Роль иноязычной лексики в "Письмах русского путешественника" Н. М. Карамзина
Если мы рассмотрим «Письма русского путешественника» Н. М. Карамзина, с точки зрения заимствованной лексики, то оно нам представится не менее интересным. В данном произведении наиболее ярко выражена заимствованная лексика. Одним из объяснений употребления заимствованной лексики может являться то, что произведение является тематически многоплановым.
В «Письмах русского путешественника» можно условно выделить сферы, из которых была заимствована иноязычная лексика:
• Театрального быта (театральной сферы): авансцена, акт, актер, амфитеатр, арена, ария, аризо, артист, водевиль, дуэт, концерт, ложа, пантомима, партер, сцена, труппа и др.;
• Архитектуры: аркада, архитектура, балюстрада, барельеф, галерея, готический, карниз, каскад, павильон, пилястры, плафон, портал, терраса, фасад, флигель и др.;
• Общественно-политической и административной жизни России и Западной Европы XVIII в.: адвокат, ассигнация, банкир, биржа, вексель, визитация, директор, капитал, комиссар, коммерция, конференция, милиция, полицмейстер, провинция, процент, фабрика и др.
• Научные: гипотеза, глобус, иероглиф. Консилиум, кризис, манускрипт, метафизика, трактат, эксперимент, этика и др.
• Целый ряд заимствований характеризует быт дворянских кругов России второй половины XVIII – начала XIX вв.: альбом, бал, бильярд, визит, вояж, домино, клуб, фейерверк, берейтор, камердинер, бассейн, грот, оранжерея, бюро, диван, канапе, клавесин, ковер, сервиз, софа, букет, букли, медальон, галстух, жилет, корсет, манжеты, фрак, шаль, шлафрок и др.
Как мы видим, в основном Карамзин употребляет слова иноязычного происхождения полутерминологического и терминологического характера, связанные с понятиями культуры, литературы и искусства. Лексика подобного рода обычно заимствуется из одного языка другим, становится общим достоянием ряда языков, что обуславливается общностью культурной жизни многих стран.
Следует отметить, что наибольшее количество иноязычной лексики в «Письмах русского путешественника», используемой для создания местного колорита, описания реалий быта французов, англичан, жителей Швейцарии, незнакомо русскому читателю. Так, например: «Hotel» - есть наёмный дом, где вы кроме комнаты и услуги ничего не имеете. Кофе и чай приносят вам из ближайшего кофейного дома, а обед из трактира».
Тост – слово английского происхождения (toast), впервые отмеченное в Словаре церковнославянского и русского языка 1847 г. Карамзин употребляет слово при описании обеда у англичанина: Снимают скатерть, кладут на стол какие-то пестрые салфетки, и ставят множество бутылок; снова пить – тосты здоровья.
Тротуар – слово французского происхождения (trottoir), впервые отмеченное в словаре Н. Яновского 1803 г. Карамзин в тексте «Писем русского путешественника» дает объяснение «улицы широки и отлично чисты; везде тротуары, или камнем выстланные дорожки для пеших и нет города, столь приятного для пешеходцев, как Лондон: везде подле домов сделаны для них широкие тротуары, которые по-русски можно назвать намостками; их всякое утро моют служанки …так что и в грязь и в пыль у вас ноги чисты.
Впоследствии, изучив русские летописи и другие исторические источники и глубже вникнув в природу русского языка, Н. М. Карамзин в новых изданиях «Писем русского путешественника» заменяет варваризмы русскими или церковнославянскими словами.
Интересно отметить, что большая часть заимствований, представленных в текстах Н. М. Карамзина, сохранилось в современном русском языке, так как они были связаны с той сферой словоупотребления, которая, как правило, бывает общей у носителей различных языков. Лексика подобного рода обычно заимствуется из одного языка другим, становится общим достоянием ряда языков, что обусловлено общностью культурной жизни многих стран.
В заключении, хочется ещё раз акцентировать внимание на том, что действительно Н.М. Карамзин употреблял в своих произведениях лексику иноязычного происхождения.
Но говоря об этом нужно иметь в виду то, с какой целью писатель применял данную лексику.
Во-первых, если исходить из эпохи, то весь XVIII век можно условно назвать как «эпоха непрекращающихся языковых контактов». Исходя из этого, можно утверждать о том, что использование иноязычной лексики представлялось актуальным (так же многие «иностранные» вещи и явления не имели названия в русском языке и для них приходилось использовать иностранные слова).
Во-вторых, как уже говорилось, Н. М. Карамзин, целесообразно и целенаправленно использовал иноязычную лексику. На целесообразность использования в данном произведении иноязычной лексики указывает следующее:
• данное произведение является многоплановым (т. е. включает в себя практически все сферы жизни и деятельности);
• «Письма» в некотором роде открывают занавес между Россией и Европой
• описание местного быта и колорита, неизвестных для русского читателя стран не возможно без употребления иноязычной лексики.
При этом, не стоит забывать о том, что Н. М. Карамзин был противником неумеренного заимствования, засорения русского языка варваризмами. Впоследствии он предпринимал попытки замены иноязычных слов русскими.
Представляется актуальным и то, что большинство слов иноязычного происхождения было адаптировано русским языком, поскольку в основном заимствовалась лексика литературы и искусства, а также научная.
В данном контексте представляется целесообразным, обратиться к статье Н. М. Карамзина «Почему в России мало авторских талантов». Исходя из анализа данной статьи можно заключить, что писатель советовал авторам литературных сочинений «выдумывать, сочинять выражения, угадывать лучший выбор слов, давать старым некоторый новый смысл, предполагать их в новой связи, но столь искусно, чтобы обмануть читателей и скрыть от них необыкновенность выражений».
Таким образом, если сопоставить «тенденции» эпохи и творчество Н. М. Карамзина, то он стремился сблизить письменный литературный язык и живую разговорную речь образованных людей своего времени, дать образцы литературной разговорной речи в различных жанрах художественной литературы, освободить литературный язык от устарелых языковых единиц, пополнить словарный состав русского языка новыми словами, русскими и иноязычными.