10 английских слов, которых НЕТ в русском языке

Русский язык невероятно богат и содержит множество различных выражений и слов, которых нет в других языках (особенно если это касается духовной сферы). Однако иногда словарного запаса не хватает для очень простых вещей!
1. Малыш

В русском языке есть много слов для определения ребенка: "грудничок" - новорожденный ребенок на стадии грудного вскармливания, "малыш" и "карапуз" - милый маленький ребенок. Но нет определенного слова для ребенка, который недавно научился ходить, как toddler на английском языке. Что ж, современные россияне справляются с этим, иногда просто используя английское слово - toddler .
2. Братья и сестры
Брат - это "брат" по-русски, а сестра - "сестра". Но для них нет общего слова. Если нужно, русский скажет "брат и сестра" (или "братья и сестры", как в церкви). Ни в том, ни в другом русском языке изначально не было слова для двоюродного брата ("двоюродный брат / сестра’ - букв. "брат / сестра, когда-то удаленные"), однако русские заимствовали это слово из французского, и в течение примерно трех столетий оно также было "кузен". В то же время в русском языке есть два разных слова для обозначения однояйцевых близнецов (‘близнецы’) и разнояйцевых близнецов (‘двойняшки’).
3. Бабушка и дедушка
Родители были бы "родителями" в русском языке, но такого слова, как бабушка и дедушка, нет. Русские назвали бы их отдельно - [link=https://www.rbth.com/lifestyle/335174-why-russian-babushka-is-phenomenon">"бабушка" и "
Невероятно, сколько странных слов, определяющих родственника, есть в русском языке. Если на английском языке вы бы просто сказали "отец", "мать", "сестра" и "шурин", в русском языке есть отдельное слово для сестры мужа ("золовка"), брата мужа ("девер"), брата жены (‘шурин’) исестра жены ("свояченица’)... и это далеко не весь список!
4. Указательный и большой пальцы
Русские не могут сказать ‘палец вверх’! Русские называют большой палец "большим пальцем" ("большой палец"). Указательный палец можно перевести на русский как "указательный палец" - "указательный палец", средний палец имеет то же определение ("средний палец"), а безымянный палец называется "безымянный" - "безымянный палец". Однако у русских есть одно слово для обозначения "мизинца" - "мизинец".
5. Toe
Не потому, что у русских нет пальцев на ногах ... но они просто называют их пальцами. Пальцы ног. И у них нет никаких конкретных названий (если только это не большой палец ноги!).
6. Жаждущий

Русский может быть голодным ("голодный"), но в русском языке нет такого прилагательного, как жаждущий. Жажда - это "жажда" по-русски, поэтому, если кто-то так сильно хочет пить, можно буквально сказать "хочет пить" (хочетпит) или "страдает от жажды" ("страдать от жажды"). В то же время слово "жажа" в русском языке не всегда связано с жаждой, а означает жажду чего-либо в целом, а не только воды или еды. От него происходит идиома "жажды власти", что дословно переводится как "жажда власти".
7. Весело
“Веселитесь!” Фраза, которую мы могли бы легко услышать от англоговорящего. Но вряд ли в русском языке есть что-то подобное. Есть "развлечение" ("развлечение") или "веселье" ("радость"), но это что-то действительно сильное. Русские предпочли бы пожелать друг другу удачи ("удачи!") или хорошо провести время ("всего хорошего!").
8. Конфиденциальность
В наши дни русские начали говорить об уважении к личной жизни и границам. Но из-за их советского прошлого и десятилетий совместной жизни у русских не было такого понятия, как конфиденциальность, и, следовательно, до сих пор нет слова для этого (подробнее об этом явлении читайте здесь).
В то же время слово "частный" - "частный" (что означает принадлежность частному лицу или частному бизнесу, который не является государственным, например) - существует. И слово "privatny" используется для обозначения того же понятия, что означает связь с личной жизнью, что-то интимное и закрытое от общественности.
9. Джетлаг

В конце 20-го века русские позаимствовали это слово из английского и тоже стали называть его джетлаг. Но раньше они в основном мало путешествовали по миру и не сталкивались с такой проблемой, как синдром смены часовых поясов (даже в своей собственной стране, в которой 7 часовых поясов!). Итак, нет понятия, нет слова.
10. Вызов
Если вы говорите "вызов принят", для этого есть русский эквивалент - "лирика" - или призвание. Но что-то сложное или жизненный вызов не имеет строгого перевода. На русском языке это было бы просто сложно (‘трудный’, ‘сложный’).
И что? Мы от этого что-то теряем?
Таких слов намного больше.