Как дублируются фильмы и дублируются
Мы смотрим иностранные фильмы и редко задумываемся, почему персонажи говорят по-русски. Это так же естественно, как говорить герои мультфильмов и компьютерные игры. Но чтобы «No Spoon» стал местным «No Spoon», фильм должен пройти сложный процесс перевода и озвучивания.
Счастливчики-полиглоты смотрят оригинал, а остальные занимаются явлением под названием «русская локализация». Среди них есть определенные успехи и жемчужины, достойные «Развлекательного квартала». Что ценнее для зрителей, так это работа настоящих профессионалов.
Существует три подхода к локализации фильма, доносящей до зрителя смысл сказанного на экране: с помощью субтитров, озвучивания или дубляжа. Конечно, для непрофессионала слова «дубляж», «озвучивание», «локализация», «закадровый перевод» могут звучать как синонимы без смысловой окраски. Однако с точки зрения профессионалов дубляж и дубляж — это две разные профессии, и не всем это под силу.
Эпоха закадрового перевода, также известного как «синхронный» или «закадровый», началась с появлением в Советском Союзе первых видеомагнитофонов — сначала катушечных, а затем, что наиболее популярно, кассетных лент. Впервые у жителей страны победившего социализма появилась беспрецедентная возможность смотреть фильмы дома и выбирать для себя какие. Многие научно-фантастические шедевры 1970-х и 1980-х никогда официально не выпускались, но это не мешало им выпускаться в частном порядке на кассетах, которые десятки раз перезаписывались.
Тем временем появились переводчики-любители. В домашней студии они сами переводят и озвучивают фильмы в меру своих возможностей. Качество звука было ужасным: звук через любительскую аппаратуру становился почти неузнаваемым — отсюда и миф о «прищепке на носу». Ни о косплее, ни о каких-то излишествах типа второго женского голоса не может быть и речи. Аудитория просто передает смысл того, что говорит актер. Что касается игр, оригинальный саундтрек для вас.