Самый гнусавый голос России: вот как выглядел мужчина, озвучивший все хиты 90-х

Леонид Володарский — известное имя в мире переводов. В эпоху видеокассет большинство россиян наслаждалось зарубежными фильмами благодаря его таланту. Несмотря на то, что официальные переводы были доступны не каждому, Леонид сумел обеспечить адаптацию великого кинематографа для российской аудитории. Его специфический тонкий голос стал характерным признаком многих его работ.
Леонид Володарский, окончивший Московский государственный институт иностранных языков, стал одним из ведущих переводчиков 90-х. Он безупречно владел английским языком и перевел на русский язык произведения таких известных авторов, как Стивен Кинг и Джером Сэлинджер. Это позволило российским читателям насладиться их гениальностью.
Позднее Леонид Володарский полностью сосредоточился на работе в сфере киноперевода. За многолетнюю карьеру он перевел свыше 5000 фильмов и мультфильмов, открывая миру роскошь и разнообразие киноискусства. Создавая уникальные адаптации, Леонид привносил свой неповторимый почерк в каждое произведение. Сам Леонид Володарский уверял, что особенный "гнусавый" голос, за который его узнавали зрители, стал результатом двух переломов носа.

Рад знакомству
Вроде двое так по-уродски переводили.
Гнусавый голос знали все в СССР