7 вежливых британских оскорблений
Британцы любят ходить вокруг да около, чтобы не говорить о чём-то неприятном. Поэтому часто используют завуалированные оскорбления, замаскированные под безобидные идиомы. Они боятся открыто оскорбить человека, грубо обидеть. Все всё понимают, но вроде как звучит помягче и художественнее, что ли. Это вам не просто «идиот», например. О некоторых таких «мягких» выражениях сегодня и поговорим.
He's not the sharpest tool in the shed
Эта фраза переводится как «Он не самый острый инструмент в сарае». Так говорят о глуповатых людях. Дураком назвать будет как-то грубо, а вот про сарай — это вроде не так обидно. Вероятно.
She's one sandwich short of a picnic
Буквальный перевод: «Ей не хватает одного бутерброда для пикника». Эта фраза тоже используется, чтобы подчеркнуть чей-то недостаток интеллекта. Прямо скажешь — обидится, а бутерброды-пикники, видимо, вызывают приятные гастрономические ассоциации, поэтому понижают градус агрессии.
Кстати, be short of — это «не хватает».
Not the full ticket
Буквально — «неполный билет», но это выражение означает «не в своём уме». В русском языке есть похожее «не все дома». Используется с глаголом to be — not to be a full ticket.
I think my mother thought that I wasn't the full ticket. — Думаю, моя мама думала, что я была не в своём уме.
There's not much between the ears
Так опять же говорят о не самых умных людях, чья глупость бросается в глаза окружающим. Эта фраза переводится как «Между ушей мало что есть». Здесь всё понятно: между ушей у нас мозги. А если их мало, то это проблема. Собственно, об этой проблеме и сообщают вежливые британцы, используя замысловатое выражение вместо одного слова.
The light is on, but nobody's home
Буквальный перевод: «Свет горит, но дома никого». Это означает, что человек выглядит нормально, но на самом деле очень глуп. Здесь уже, так сказать, дурак под маскировкой. Вероятно, с помощью этой фразы британцы не только вежливо оскорбляют, но и высказывают своё разочарование.
Someone's village is missing their idiot
Эта поговорка буквально переводится как «В чьей-то деревне пропал местный идиот». Она происходит от выражения the village idiot — «деревенский дурачок». Оно используется для описания кого-то, кто известен в каких-то краях своей глупостью. В русском языке есть похожее выражение «местный дурачок». Вроде как и обидели, но мягко. Без грубости.
As thick as a plank
Буквально — «тупой как доска». У нас есть похожее «тупой как пробка». Так говорят об очень глупых и/или бестолковых людях. Видимо, что у нас способ усилить оскорбление, то для британцев метод его смягчить.
He is as thick as a plank. — Он тупой как пробка..
Есть ещё варианты as thick as two planks и as thick as a short plank.
Эта статья написана на основе двух видеопазлов на Puzzle English. Видеопазлы — это упражнения для увеличения словарного запаса и тренировки понимания английского на слух. Вы учите язык с помощью отрывков из фильмов и сериалов, ТВ-шоу, интервью, образовательных передач и обучающих роликов, музыкальных клипов. Смотрите видео, а затем собираете услышанные фразы из пазликов-слов. Это не только полезно, но и увлекательно.