Задница (Купер) вместо СберМаркет - ну и ребрендинг!
Возможно много кто знает или просто слышал, что сервис СберМаркет, который ранее работал с доставкой различных товаров из некоторых магазинов до адреса покупателя, сменил название.
Теперь вместо СберМаркет сервис называется Купер. И доменное имя вместо sbermarket.ru стало kuper.ru.
Купер - какое-то "пленное" название
Да, обсуждений по этому поводу много, люди не поняли в чём прикол, зачем и почему именно Купер. Как некоторые пишут, якобы Купер - это ассоциация со словом Купить. Да? Наверное, так как первые три буквы одинаковые. А-ер тогда что, отсылка к иностранному слову?
Ну да ладно, кому-то не нравится, кому-то нравится, а кому-то безразлично.
Но интерес у людей возник в другом, они не поверили в обоснование названия куп-ить - куп-ер, и стали искать слова из иностранного языка, связанные со словом Купер - Kuper.
И долго не искали, так как у поляков есть такое слово, редко, но есть, а переводится оно как:
Купер - Kuper - Зад - Задница
Как бы это не было смешно, но с польского языка Kuper переводится в разговорной речи как зад или задница, хотя в более старом варианте это слово означало гузка (клинообразная часть туловища птицы) или крестец (часть позвоночника наземных позвоночных, обеспечивающая его соединение с тазом).

Ну короче говоря - зад, задница.

Ну не плохое название для компании, которая товары развозит от продавца к покупателям, в особенности очень нравится фраза:
Nie mogę uwierzyć, że muszę wiec tam twój niezdarny kuper.
На русский язык переводится, как:
Поверить не могу, что придется тащить туда твой неуклюжий зад.
Прямо новый слоган новой компании! Даже не знаю, улыбаться тут или смеяться?
И это не выдумка, чтобы посмеяться над бывшем СберМаркет, а такое вот есть слово в польском языке. Пример этому перевод книги "Милый ангел", Колин Маккалоу 1 сентября 1960 г.
Отрывок на польском языке:
— Kuper za blisko ziemi. - Dźwignęła się na nogi. - Chodź, Haroldzie, zobaczymy razem.
С переводом:
— Задница слишком близко к земле. — Она тяжело поднялась. — Идем посмотрим, Гарольд.
А вот и оригинал на английском языке, тот же самый перевод - задница:
— Arse too close to the ground. — She heaved herself to her feet.— Come on, Harold, let’s have a look.
Вы думаете я успокоился?
Нет дальше продолжил поиск и нашёл у Гоголя слово КУПЕ́Р - купр, род. п.-а́ "крестец, копчик", ку́прик.
И у Даля КУПЕР - купр, куприк муж. у зверей, скота и человека оконечность крестцовой кости, где начало хвостцовых у птиц.
Так что всё верно, тут даже и перевод не нужен:
Купер = Задница
А новый сервис СберМаркет можно перевести, как
Задница
Купер - удачный ребрендинг СберМаркет?
Проголосуйте, чтобы увидеть результаты
Хотели как лучше, а получилось как всегда - из этой серии...
М...да, ладно слово не красивое, но чтобы ещё и с таким определением...
А пока отвечал на Ваш комментарий, вспомнил про логотип, и добавил фото.
Теперь уже точно определил, что означает Купер!
Неважно как называется эта монополия, она все равно - г......
Сберкасса по ходу скоро гикнется. Судя по тому как рекламу погнали.
Как говорится, от перемены мест слагаемых, суммв не меняется! Так и здесь, как не переименовывай...!
Видимо новый сервис СберМаркета, хочет показать гражданам, что он представляет из себя на самом деле.