Её глаза на звёзды не похожи… Она прекрасна как земной рассвет!!! Премьера песни!!!
Если бы любви не существовало в нашем мире, то её обязательно стоило бы выдумать.
Друзья!!!
Наконец-то публикую, для меня золотую, песню…
Давно хотел что-то интересное создать на удивительный 130-й сонет Шекспира.
Стихи, музыку, видео… И вот появилась удивительная возможность воплотить эту прекрасную поэзию в песню, и видео конечно. У меня много лирических стихов, но решил
взять в качестве творческого образца именно этот сонет. Очень интересная песня есть у одной известной группы. В караоке не раз её пел, раньше. Но помимо видео, музыки, своих, добавил немного…Всего две строчки ( поймёте какие именно строки добавил) . И кажется они подошли. Но конечно не мне судить об этом. Итак, встречайте, слушайте, смотрите, наслаждайтесь… "Её глаза на звёзды не похожи… Она прекрасна как земной рассвет!!! ".
Чувства.

Красивая песня-сонет получилась и очень нежная. Сонет Шекспира звучит очень современно)
экспромт
Любимая, она не совершенство,
Она земная, но её прекрасней нет,
Она как воплощение блаженства,
Богиней милая ступает по земле...
Да простит меня Шекспир)))
Спасибо.Шекспир простит...
Мой ответ Шекспиру.
В твоих глазах сияет свет,
Звёзды далёкой и прекрасной.
В них вечности любви привет...
Порой счастливой, и не счастной.
Они в чудесный мир полёт,
И жизни магия волшебной.
Где вдохновение живет...
Вновь дышит красотой не тленной.
И чувств прекрасных
Дивный свет,
Что дарит вечность, и надежду.
То, без чего, здесь счастья
Нет...
Любовью мир даря,
Как прежде.
И я заинтересовалась 130 сонетом Шекспира, вот он:
Её глаза на звёзды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И чёрной проволокой вьётся прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щёк.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдёшь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И всё ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С. Маршака.
Интересно. Благодарю Вас за публикацию