«Раз в Крещенский вечерок», или Как Жуковский украл свою «Светлану» у немцев
Сегодня волей-неволей вспоминаешь старую балладу Василия Андреевича Жуковского «Светлана».
Помню, когда сын её учил по литературе, мы ему поясняли значения некоторых непонятных слов. Например «песенки подблюдны»)))

А знаете ли вы, что сюжет баллады отнюдь не оригинален?
Жуковский по сути передрал его (скоммуниздил, прихватизировал - кому как понятнее) у своего немецкого коллеги Готфрида Бюргера.
Именно Бюргер в балладе «Ленора» впервые описал страшную историю о мертвом женихе, который приехал к невесте, тосковавшей о нем, в стихах, и увез её на погост.
Сама-то тема и до него была широко известна в народном фольклоре многих стран Европы. Но заслугой Бюргера стало рождение нового, не ведомого до того в литературе жанра: страшной романтической баллады, в которой нечисть пытается совратить молодую чистую душу... (чувствуете, откуда ноги у всей русской классики растут?)
И у немца все случилось так, как хотела нечисть.
А вот у Жуковского в балладе - хеппи-енд!
Но мораль сей басни такова, не важно, «Ленора» перед вами или «Светлана»: не хули проведение за случившееся, ему лучше знать, что будет и зачем.
Так что, не будем брать пример с непутевых девиц, заглядывающих в зеркала. Будем просто жить тем, кто есть вокруг нас хорошего и не задумываться о том, что мы не в силах изменить.
Всем добра!
А православных - с Крещением.
Иллюстрация: репродукциякартины Брюллова «Светлана».
Источниквоспоминаний:
Всегда хихикаю под "православными", которые верят в обряды, приметы и гадания. 😂
И примеры из русской классики им не впрок.
Говорят: "Что русскому хорошо, то немцу - смерть".
И это касается не только германцев. Ибо тут нужно вспомнить и о других случаях "скоммуниздивания". К примеру, о ставшей уже практически русской народной сказкой истории про Золотой ключик или приключения Буратино.
Который, как то всемирно известно, Алексей Толстой попросту перерисовал с итальянского Пиноккио.
Но ведь эта сказка не является плагиатом! Ибо, когда Пиноккио, это - 146-процентный итальянец (как и всё его окружение), о чём с гордостью восклицают все итальянцы, то Буратино, не смотря на итальянское слово, 100-процентный русский. Так же, как и все его друзья и окружение.
... в т.ч. и сюжет.
Так, не так же ли обстоит дело и с жуковсковской "Светланой"?
И когда 90% европейских сказок имеют в своём фундаменте произведение итальянца Джамбатисто Базиле, далеко не факт, что не у него Бюргер стырил обсуждаемый сюжет?
... а тогда чем Жуковский хуже?
О какой краже может идти речь если суть произведений разная.
ЛЕНОРА:
Леноре снился страшный сон,
Проснулася в испуге.
«Где милый? Что с ним? Жив ли он?
И верен ли подруге?»
Пошел в чужую он страну
За Фридериком на войну;
Никто об нем не слышит;
А сам он к ней не пишет....
СВЕТЛАНА:
Раз в крещенский вечерок
Девушки гадали:
За ворота башмачок,
Сняв с ноги, бросали;
Снег пололи; под окном
Слушали; кормили
Счетным курицу зерном;
Ярый воск топили;
В чашу с чистою водой
Клали перстень золотой,
Серьги изумрудны;
Расстилали белый плат
И над чашей пели в лад
Песенки подблюдны.
Благих вестей всем нам 🙂