Какие русские слова нельзя произносить в других странах и почему

Кто из русских не хохотал, слыша некоторые иностранные словечки, до безобразия напоминающие нам собственную обсценную лексику? В смятение придёт японец, назначающий нам встречу в субботу («доеби»), или швед — в понедельник («монда»), разобравшись, что значат в нашем языке созвучные слова.
В такую же нелепую, а иногда даже опасную ситуацию может попасть и наш соотечественник, скажем, во Вьетнаме, произнося в компании друзей совершенно безобидное и привычное нам «чё».
Вьетнамцы этим словом исключительно ругаются, и означает оно «сволочь», «скотина», «собака».
И таких слов — целый перечень. Разберемся, каких русских слов стоит избегать в определённых странах и почему.
«Король» — в Бразилии и Португалии
Конечно, в обыденной речи мы не так часто употребляем это слово, однако стоит лишний раз поставить себе в уме заметку: в португальских и бразильских городах его вообще стоит избегать. На столичном португальском диалекте с гласными «а» (caralho) это слово обозначает грубейшее ругательство, родственное русскому матерному из трёх букв.
«Папайя» — в Гватемале, Гондурасе, Коста-Рике, Панаме, Никарагуа и на Кубе
В этих странах по-русски произнесённое название фрукта — «папайя» (papayo) — будет звучать как грязное ругательство, отсылающее нас к русскому эвфемизму «пилoткa».
«Колос» — в Греции и на Кипре
Русское слово «колос» с ударением на первый слог по-гречески будет значить «зaдницa» (κολος).
«Конверт», «счёт», «бассейн» — во Франции, Алжире, Канаде, Бельгии и французских колониях
Абсолютно безобидное и привычное нам слово «конверт» во франкоговрящих странах означает нецензурное и довольно странное словосочетание, буквально — «зелёная вaгинa» (con vert).
Просить слово «счёт» по-русски в этих странах также не стоит. По-французски слово идентично их «сортиру» (сhiotte).
Говорящий по-французски человек превратно поймёт и обычное русское слово «бассейн». Во франкоязычных странах «бассейн» — это буквально «oбвисшая жeнская гpудь» (bas sein).
«Спичка» и «невестка» — в Польше
Польский язык нередко и у русскоговорящих вызывает улыбку, но будьте внимательны в гостях: наша «спичка» у поляков созвучна слову «piczka», что у них означает грубое название женского полового органа. Рассказывать о семье также нужно аккуратно: слово «невестка» переводится на русский как «проститутка».
«Курица» — в Болгарии
Не стоит в ресторанах Болгарии просить официанта принести вам что-нибудь с курицей. У болгар есть глагол «курица», обозначающий половой акт.
«Кант» — в Великобритании, Австралии, Индии, Пакистане и ЮАР
Сложно представить, что в обычном разговоре вы обязательно упомянете рукодельческий термин или фамилию известного философа, но всё-таки предупреждение не будет лишним. «Кант» в этих странах — нецензурное ругательство, обозначающее женский половой орган.
Интересная статья?
Проголосуйте, чтобы увидеть результаты
Чистый плагиат