Лилия Лунина
Лилия Лунина Подписчиков: 1727
Рейтинг Рейтинг Рейтинг Рейтинг Рейтинг 11.4М

Бездарное употребление англицизмов

16 дочитываний
6 комментариев
Эта публикация уже заработала 0,75 рублей за дочитывания
Зарабатывать

Русский язык живой, могучий, прекрасный и развивающийся. Это, как говорят, язык Пушкина и Достоевского - замечательных русских классиков литературы, романы и стихи которых читают, творчество которых изучают далеко за пределами России, даже на Западе. Но, вот только находятся уродцы, которые его губят и засоряют, главным образом англицизмами.

Английский язык - это международный язык, язык №1 по распространённости в плане стран, говорящих на нём. По носителям он где-то второй после китайского. Международным он стал в колониальную эпоху когда Великобритания была владычицей морей, когда за колонии шли битвы. Великобритания преуспела в битвах и насадила свой язык по максимуму. На Штаты какие-то, а Великобритания насадила английский язык. Я человек англоговорящий, я изучала английский в школе, в университете и имею опыт общения с британцами и жителями США. С британцами общалась вживую, с жителями США через интернет.

В итории человечества была попытка создать международный язык, яркий пример тому - эсперанто, но он оказался не живым, не настоящим языком. Искусственные языки отторгаются со временем и умирают, что случилось и с эсперанто.

В заимствовании нет ничего плохого, в иностранных вывесках тоже нет ничего плохого, плохое есть в замене русских слов иностранными аналогами, не в просто замене, а топорной и уродливой замене без знания смысла и значения слов. И вот несколько примеров.


Бездарные и топорные употребления.

Донат - от английского donate - жертвовать, безвозмездно передавать. По английски оно читается как "донэйт", в слове есть открытый слог и буква А читается как "эй". Только вот российские выпендрёжники читают его как "донат", что говорит об их интеллектуальной ущербности. Стремясь подражать развитой Америке, они делают это даже не удосужившись выучить их язык. Слово "Донат" есть в английском, только вот пишется оно так: donut и переводится как "пончик", то самое кондитерское изделие с дыркой и в виде круга. Буква U в закрытом слоге читается как наша А. И если ваш любимый блогер просит донатов, отправьте ему пончиков, пусть кушает наздоровье и не обляпается.

Хайп -от английского hype - шумиха. Только вот хайпом называют не шумиху, а какую-то навязчивую рекламу себя любимого. Однако навязчивая реклама на английском будет intrusive advertising, но никак не hype. Если кто-то из вас хайпует, только вот на самом деле он саморекламируется и называть такое явление надо саморекламой, не иначе. А для обозначения шумихи в русском языке есть слово "шумиха" и термин, описывающий явление, заимствовать не нужно, он есть в русском языке.

Фейк, от английского fake - обманка, подделка, пустышка. Что-то такое, что иммитирует настоящее, нечто подложное и поддельное, призванное запутать, обмануть. Ещё одно излюбленное словечко современных блохеров (от слова "блохи", потому, что скачут и копошатся аки блохи) и разного рода профнепригодных журналюшек. Бывает оно на устах и некоторых политиков. Словом обозначают что-то ложное, ложь, враньё, что-то что не соответствует истине. Для ложных сведений, транслируемых в СМИ и интернете, есть в английском языке слово false - ложь, фальш (читается как "фолс"). Для вранья есть lie - лгать, врать (читается как "лай").

Ярким примером "фейка" в его истинном значении будет фантик от конфеты. Возьмите конфету вроде "Мишки на севере", аккуратно разверните, сохранив фантик, конфету съешьте, а фантик заверните как было. Вы получите fake.

Месседж, от английского messagе — письмо, сообщение. Употребляется в значении какого-то смысла, доносимого до других. Хотя в русском языке есть слово "посыл", достаточно описывающее это явление. А для сообщений есть слово "сообщение". Заимствовать слово тут нет смысла, русский язык содержит в своём арсенале нужное слово. Выпендрёж ни к чему.

Пати от английского party - вечеринка. Употребляется для обозначения собсвенно вечеринки. Смысла заимствовать слово нет, т.к. вечеринка она и есть вечеринка.

Хэнд-мейд от английского hand-made, что означает "ручной работы", используется для топорной замены вполне русского слова "рукоделие". Хотя рукоделие на английском будет как handiwork.

Уместные заимствования.

Есть явления, для которых нет русского слова. Потому, что эти вещи и явления появились не в России, но попали в Россию, либо имеют к профессиональной сфере, которая развивалась преимущественно вне России.

Мудборд -от английского moodboard, что перевести можно как "доска настроения". Это профессиональный дизайнерский термин, обозначающий набор картинок, шрифтов, схем для вдохновения, черпания идей, настраивания на нужный лад дизайнера, работающего над проектом. Дизайнер благодаря мудборду вырабатывает нужные цветосочетание и типографику.

Референс - от английского reference - справка, сноска. В дизайне и художестве это вспомогательное изображение: рисунок или фото, которые художник или дизайнер изучает перед работой, чтобы точнее передать детали, получить дополнительную информацию, идеи. Референс нужен не для перерисовывания, а для наталкивания на нужную мысль во время творческого процесса.

Кешбэк - от английского cash - наличные, деньги и back - назад, обратно. Это банковский термин, для него нет русского эквивалента. Обозначает возврат части денежных средств, потраченных на покупку или оплату услуг обратно на карту. Нужен для повышения лояльности клиента банку и стимулирования покупок товаров, оплаты услуг у партнёров банка.

Саммит -от английского summit - встреча, в смысле на высоком уровне. Это профессиональный термин политиков и управленцев, означающий встречу высокопоставленных лиц, на высшем уровне.

В заключение.

Я привела наиболее часто встречающиеся примеры англицизмов. На самом деле их куда больше.

Прежде чем употреблять слова, нужно знать из значение и смысл. Бездарное и топорное заимствование слов из английского языка не украшает и не обогащает русский язык, оно его уродует. Заимствование уместно тогда, когда в русском языке нет слова равного термину или хотя бы его близкого по значению слова.

Любители англицизмов, употребляемых ни к месту, или в их не истинном значении, смотрятся нелепыми и глупыми не только в глазах россиян, но и в глазах носителей языка. Такая практика не модная, это не круто, это не веяние времени, это, наоборот, выдаёт безграмотность, скудоумность и незнание ни русского языков лиц употребляющих слова.

6 комментариев
Понравилась публикация?
20 / 0
нет
0 / 0
Подписаться
Донаты ₽
Комментарии: 6
Отписаться от обсуждения Подписаться на обсуждения
Популярные Новые Старые
Обычный рабочий Алексей Дианов
Рейтинг Рейтинг Рейтинг Рейтинг Рейтинг 1.7М
25.10.2023, 06:14
Астрахань

Не только в жизни, мы разговариваем иностранными словами. Посмотрите название магазинов, кафе,а так же порой и в меню на иностранный лад. Это, что типо круто?

+1 / 0
картой
Ответить
Копирайтер, дизайнер, блогер. Лилия Лунина
Рейтинг Рейтинг Рейтинг Рейтинг Рейтинг 11.4М
25.10.2023, 13:55
Санкт-Петербург

Ну, если название магазина на иностранный лад, если это имя собственное, то тут ничего не поделать, это такая торговая марка. Торговую марку на иностранном языке регистрируют если нужно конкурировать с иностранными игроками рынка. Сейчас это по инерции сохраняется после ухода иностранцев. С Перестройки и времён СССР в сознании потребителей укоренилось, что импортное всегда лучше отечественного, хотя это далеко не так. Иначе откуда бы взяться Gloria Jeans и Ralf Ringer.

+1 / 0
Ответить

+1 / 0
Ответить
раскрыть ветку (0)
раскрыть ветку (1)
раскрыть ветку (1)

Глупости!

Во-первых, в русском языке 80% заимствованных слов.

Например, любые слова с буквой "Ю". Парашют, брошюра, юрт, тюк, кастрюля и т.д.

Во-вторых. Если автор забыл, то у каждого слова есть несколько значений. И чем обманка (тот же пустой фантик от коефеты) от лишается от лжи и недостоверных сведений? Да, ничем! Это одно и тоже. Давая кому-то пустой фантик от конфеты вы заведомо лжёте и представляете человеку недостоверные сведения (он-то думает, что конфета настоящая, а не пустышка).

Ну, и т.д. по каждому проведённому примеру

+1 / 0
картой
Ответить
Копирайтер, дизайнер, блогер. Лилия Лунина
Рейтинг Рейтинг Рейтинг Рейтинг Рейтинг 11.4М
25.10.2023, 13:55
Санкт-Петербург

Ложь и недостоверные сведения в английском будут обозначаться как false.

+1 / 0
Ответить

Чем обман отличается от ОБМАНки?

Ложь - синоним слова "обман". Как и "недостоверные сведения".

И false - это не только ложь, но и подделка, фальшь.

+1 / 0
Ответить
раскрыть ветку (0)
раскрыть ветку (1)
раскрыть ветку (1)

Репетиторство,и сколько можно на этом заработать

Живу 6 лет в Краснодаре ,в посёлке Российском,сама из Узбекистана,русская.В школе и дальше училась на медали.Нужны деньги на жизнь.Решила подрабатывать репетиторством по английскому языку в начальных классах.

Сказка о русском характере, которую мы рассказываем себе, чтобы не заплакать

Сегодня утром я проснулся и, как обычно, зашел в социальные сети. И в нескольких каналах, будто сговорившись, мне попалась одна и та же история. Красивая, лакированная, с добавлением патриотического пафоса.

Извини, Луша, разбудила...

Своей эмоциональной песней я разбудила Лушу. Извини, Лукерья! Фотографии из личного архива, вокальное сопрвождение "Promli", слова песни мои (см. публикацию "Строчки")
03:12
Поделитесь этим видео
Главная
Коллективные
иски
Добавить Видео Опросы