Андрей Козлович
Андрей Козлович Подписчиков: 3207
Рейтинг Рейтинг Рейтинг Рейтинг Рейтинг 35.7М

Русский размер, Демис Руссос, «Бегут года»

179 дочитываний
66 комментариев
Эта публикация уже заработала 29,00 рублей за дочитывания
В конкурсе публикаций от 27.12.2023 эта публикация заработала 150,00 рублей
Зарабатывать

Обдумав, решил, что это неправильно, что я знакомлю наших уважаемых подписчиков, читателей и зрителей только с моими клипами, думаю, нам не повредит музыкальная тема в целом. Конечно, всё зависит от её востребованости нашей аудиторией, если она не вызовет серьёзного интереса, мне её придётся прекратить, но будем надеяться, что будет востребована, и я смогу о многом здесь рассказать, и многое показать.

Начать решил с песни, которая в СССР, а потом и в РФ, безусловно, стала суперхитом, а точнее, она стала, как сейчас не совсем правильно принято выражаться «дворовой песней», хотя куда правильнее, думаю, её было бы назвать современной народной песней. И именно такой она остаётся и, по сей день.

Кстати, её перепевки в СССР и РФ имеют более чем длинную историю.

Изначально эта песня родилась в Греции, её авторы греческий композитор Стелиос Влавианос, и, понятно, тоже греческий поэт армянского происхождения Алек Костадинос. Вышла она в 1975 году, исполнял её греческий певец Демис Руссос. Её правильное название «От воспоминаний к воспоминаниям». Но в СССР, нужно отметить, её название изначально и совершенно официально перевели неправильно.

И она стала одной из немногих греческих песен покоривших мир. И в полной мере это относится и к Советскому Союзу, несмотря на неправильный, а, точнее, если называть вещи своими именами, откровенно идиотский перевод названия.

На английском языке эта песня называется «From Souvenirs to Souvenirs», а один из переводов слова сувенир, с английского на русский означает воспоминание. Да и в русском языке слово сувенир, вообще-то, означает – подарок на память. Но совковые умники перевели название этой песни как «От сувенира к сувениру». И в 1979 году, в СССР, сборник песен Д. Руссоса был издан на двух дисках, под названием «Демис Руссос — Большой успех», но эта песня была там дана именно с таким идиотским названием. И в СССР её поклонники несколько сократили её название, и стали называть «Сувенир», и, боюсь, рождённым в СССР она именно под таким названием и запомнилась, да и далеко не только рождённым в СССР.

Вот, кстати, как выглядел Демис Руссос, когда исполнял эту песню:

Но, впрочем, до официального издания в СССР данного сборника музыка песни уже успела пойти в народ, точнее, в советский народ. На музыку этой песни написал стихи советский поэт Александр Григорьев, песня называлась «Первая любовь», и она была спета ансамблем «Красные маки» в 1977 году. И на диске автором этой песни, кстати, был назван Демис Руссос, что, впрочем, для столь любимого сегодня многими СССР было характерно.

И это не единственная и далеко не единственная перепевка этой песни в нашей стране.

Песня, понятно, была на английском языке, и это было без вариантов, иначе она не стала бы мировым суперхитом. Но на греческом языке версия этой песни тоже есть, греческий поэт Пифагорос в 1975 году написал и текст этой песни на греческом языке, и её исполняла греческая певица Маринелла.

В 1996 году, данный перевод несколько изменил Александр Лебединский, под названием «Бегут года» и его исполняла группа «Русский размер», как с А. Лебединским, так и без. Мне лично больше нравится исполнение без А. Лебединского, и именно его я и включил в предлагаемый ролик.

Кстати, эта версия данной песни мне нравится куда больше, чем собственно версия Демисоса Руссоса, почему я, собственно, и предлагаю её внимаю нашей уважаемой аудитории.

Её исполняла так же Юлия Валеева, в 2003 году, под названием «Сувенир». Ещё её, под этим названием исполняли Александр Грин, в 2002 году и Андрей Весенин в 2013 году, но содержание другое.

Впрочем, ясно одно, эта песня в нашей стране продолжает жить, и, так сказать, эволюционировать, если перепевки и более чем масштабные переделывания перевода, конечно, можно назвать эволюцией. Впрочем, эти переводы даже сложно назвать переводами, скорее это совершенно самостоятельные тексты, которые объединяет только мелодия.

В предлагаемом ролике я даю версию песни не только в исполнении «Русского размера», но и её оригинальную версию в исполнении Демиса Руссоса.

Ну и вот, собственно, ролик:

06:55

Если понравился публикация — ставьте лайки, подписывайтесь на канал, пишите комментарии, делитесь публикацией в социальных сетях и на других ресурсах, смотрите другие мои публикации, поддерживайте канал донатами. Ссылка, по которой каналу можно оказать помощь будет под статьей.

Помощь каналу можно оказать здесь.

Мой новый канал на Дзен здесь.

Продолжение следует.

66 комментариев
Понравилась публикация?
63 / 0
нет
0 / 0
Подписаться
Донаты ₽
Комментарии: 66
Отписаться от обсуждения Подписаться на обсуждения
Популярные Новые Старые

Демис Руссос - великий певец. Был в 70-80 очень популярен в т.ч. в СССР. Многие песни его до сих пор интересны.

+4 / 0
картой
Ответить

КонстантинПишет 26.12.2023 в 16:55
Демис Руссос - великий певец. Был в 70-80 очень популярен в т.ч. в СССР. Многие песни его до сих пор интересны.

Да, вот кто стал у нас действительно народным артистом...

+2 / 0
Ответить
раскрыть ветку (0)
DELETE

И опять лайк...

+1 / 0
Ответить
DELETE

Главное-коротко и доходчиво.

Светлана АлександровнаПишет 27.12.2023 в 00:51
Главное-коротко и доходчиво.

И всё же подробности интересны.

+1 / 0
Ответить
раскрыть ветку (0)
раскрыть ветку (1)
раскрыть ветку (1)
раскрыть ветку (1)

Реально у него был великолепный голос.

Порой складывалось впечатление, что он кастрат.

Реально великий Грек!

+1 / 0
Ответить

МихаилПишет 26.12.2023 в 23:45
Реально у него был великолепный голос.

Порой складывалось впечатление, что он кастрат.

Реально великий Грек!

Есть мнение, что пение специально подготовленных кастратов зря запретили.

+1 / 0
Ответить
раскрыть ветку (0)
раскрыть ветку (1)
раскрыть ветку (3)

Изначально эта песня родилась в Греции, её авторы греческий композитор Стелиос Влавианос, и, понятно, тоже греческий поэт армянского происхождения Алек Костадинос. Вышла она в 1975 году, исполнял её греческий певец Демис Руссос. Её правильное название «От воспоминаний к воспоминаниям». Но в СССР, нужно отметить, её название изначально и совершенно официально перевели неправильно.

И она стала одной из немногих греческих песен покоривших мир. И в полной мере это относится и к Советскому Союзу, несмотря на неправильный, а, точнее, если называть вещи своими именами, откровенно идиотский перевод названия.

На английском языке эта песня называется «From Souvenirs to Souvenirs», а один из переводов слова сувенир, с английского на русский означает воспоминание. Да и в русском языке слово сувенир, вообще-то, означает – подарок на память. Но совковые умники перевели название этой песни как «От сувенира к сувениру». И в 1979 году, в СССР, сборник песен Д. Руссоса был издан на двух дисках, под названием «Демис Руссос — Большой успех», но эта песня была там дана именно с таким идиотским названием. И в СССР её поклонники несколько сократили её название, и стали называть «Сувенир», и, боюсь, рождённым в СССР она именно под таким названием и запомнилась, да и далеко не только рождённым в СССР.

+2 / 0
картой
Ответить

Крупная цитата.

+1 / 0
Ответить
раскрыть ветку (0)
раскрыть ветку (1)

Неплохая группа

+2 / 0
картой
Ответить

Кольбе Ольга АнатольевнаПишет 26.12.2023 в 15:17
Неплохая группа

Согласен! Спасибо за поддержку!

+1 / 0
Ответить
раскрыть ветку (0)
раскрыть ветку (1)
DELETE

Благодарю

Дедушка ГеннадийПишет 26.12.2023 в 15:22
Благодарю

И Вам спасибо за поддержку!

+1 / 0
Ответить
раскрыть ветку (0)
раскрыть ветку (1)

Русский размер слушаю с удовольствием до сих пор!

+2 / 0
картой
Ответить

ДенисПишет 26.12.2023 в 16:03
Русский размер слушаю с удовольствием до сих пор!

Да, они занимались своим делом.

+2 / 0
Ответить
раскрыть ветку (0)
раскрыть ветку (1)
Показать комментарии (66)

В СССР очень любили «Голубой огонёк», а сегодня просто не хочется включать телевизор. Будете смотреть?

Совсем немного осталось времени до того момента, когда мы включим телевизор, чтобы послушать бой курантов, посмотреть поздравление президента, а дальше-то что? А когда Юрий Гагарин со своей знаменитой улыбкой,
06:14
Поделитесь этим видео

Премьера песни "Миша"

Студия «Мытый микрофон» представляет премьеру песни «Миша» исполняет группа «Погода на завтра». Ребята говорят о себе: Группа «Погода на завтра» - Легенды Некачественного Рока.🎸
01:17
Поделитесь этим видео

Пламя и треск поленьев в камине плюс музыка Нового года и Рождества

Огонь в камине — это маленькая сказка, которая рождается прямо перед глазами: треск поленьев, переливы света, тёплые отблески на стенах… А музыка дополняет эту картину особым настроением — то задумчивым,...

В СССР очень любили «Голубой огонёк», а сегодня просто не хочется включать телевизор. Будете смотреть?

Совсем немного осталось времени до того момента, когда мы включим телевизор, чтобы послушать бой курантов, посмотреть поздравление президента, а дальше-то что? А когда Юрий Гагарин со своей знаменитой улыбкой,
06:14
Поделитесь этим видео

Песня , которую все вы знаете и любите!

В последние майские дни 1986 года на IV фестивале Ленинградского рок-клуба в ДК «Невский» Виктор Цой и группа «Кино» впервые исполнили несколько песен, вошедших в историю русского рока Песня «Хочу перемен!

Эй, ребята! Мой новый альбомчик увидел свет! 🔥

Короче, сегодня у меня крутой релиз вышел, прям бомба! 💣 Загляните, послушайте, не пожалеете. Мелодии мега-крутые, аритмия зашкаливает! 🎧 Делал его с душой, так что жду ваших отзывов! 😎
01:00
Поделитесь этим видео

Линия жизненного пульса в плюсе! Новая песня!

Плевать на всё – жизнь удалась! Эта песня и ролик о настоящем мужском духе, который прошёл через испытания, и не сломался. Представь парня с шрамами не только на теле, но и душе, горящими глазами и сердцем,...
02:37
Поделитесь этим видео

Полёт сквозь рутину бытия!!

Бывает, утро встречает свинцовой тишиной, и шаги тонут в вязкой прозе дел. Тогда ...
01:00
Поделитесь этим видео
Главная
Коллективные
иски
Добавить Видео Опросы