Присяжные, раззвенеть звонок!

Продолжая тему занятных англоязычных выражений, используемых нашими коллегами, обращаемся к замечательному "to unring the bell", что дословно переводится как "Раззвенеть звонок" или "раззвенеть звон".
Вы можете подумать, что такой термин только детям в интернете использовать, но нет: прямо в зале суда замечательно используется уже минимум 100 лет главным образом судьями, когда они хотят подчеркнуть сложность положения присяжных, которым надо принимать решение после услышанных недопустимых доказательств или заявлений. Дескать, как звонок не раззвенеть, так и страшных заголовков в желтой прессе про подсудимого из головы не выкинуть.
Например, в 1912 году Фредерика Редера осудили за то, что он поджег 2 стога сена своего соседа. При этом позиция обвинения строилась на том, что Редер мстил жертве за донос: ранее подсудимый отрезал хвост (да, да, именно так) одной из коров того соседа. Гипотеза о мести попала в дело из показаний потерпевшего, что в момент заседания признали приемлемым, но постфактум позиция суда изменилась, данную ошибку посчитали достаточной для отмены решения — Фредерик Редер вышел на свободу.
Как отметил судья Томас МакБрайт, ведший тот процесс, "Раззвенеть звонок — нелегкая задача, так же как выкинуть из головы крепко засевшее в памяти впечатление", поэтому решения в подобных обстоятельствах надо принимать крайне аккуратно.
Примерно из тех же времен пошло широко используемое в интернет-сленге "развидеть". Но это уже другая история.