Папа Римский изменил текст молитвы "Отче наш", создававшей образ Бога-искусителя.
Папа Римский Франциск изменил текст молитвы "Отче наш", сообщил католический портал Avvenire. Так, вместо слов "Не введи нас в искушение" в молитве будут произносить "Не дай нам поддаться искушению". По мнению Папы Римского, изменения должны убрать ошибочное впечатление, что Бог провоцирует людей на грех.
Как писала французская газета Le Figaro, старая формулировка заставляла целые поколения верующих думать, что Бог каким-то образом может приготовить для них ловушку, подвергнуть их искушению. "Нынешняя фраза предполагает, что Бог не хочет соблазнить человека, ведь Бог хочет, чтобы человек был свободным", - пояснял епископ Гренобля монсеньор Гай де Кермель.
Понтифик выступал с призывом изменить текст молитвы еще осенью 2017 года.
"Бог, который вводит нас во искушение, - это плохой перевод. Французы тоже поменяли текст на перевод, в котором говорится: "не позволь мне впасть во искушение". Это я впадаю во искушение, а не Он меня бросает во искушение, чтобы потом посмотреть, как я упал, Отец этого не делает, Отец помогает сразу же подняться", - говорил Папа Римский.
Новый текст молитвы содержится в третьем издании книги "Миссал", которая определяет порядок проведения мессы. Ранее понтифик утвердил выпуск книги. Новую версию издания начнут использовать до конца года.
В свою очередь, священнослужители Русской православной церкви рассказали РИА "Новости", что не будут менять текст молитвы.
Член Синодальной библейско-богословской комиссии РПЦ протоиерей Андрей Новиков отметил, что в действующей версии молитвы нет никаких неточностей.
Настоятель Татьянинского храма при МГУ протоиерей Владимир Вигилянски*й рассказал, что текст православного богослужения правят на протяжении всех веков, а смысл молитвы не меняется.
"Отче наш" - молитва, которую, по свидетельству евангелистов Матфея и Луки, Иисус Христос дал своим ученикам в ответ на просьбу научить их молиться. Христос говорил с апостолами на галилейском диалекте арамейского языка. На языке оригинала текст этой молитвы не сохранился. Самые ранние из известных текстов "Отче наш" записаны на древнегреческом диалекте койне, при этом тексты содержат некоторые разночтения.
Русская православная церковь придерживается версии, которая содержится в синодальном переводе Библии, выполненном в XIX веке при участии святителя Филарета (Дроздова). В этом переводе в господней молитве говорится "и не введи нас во искушение".
В то же время новый русский перевод, выполненный Международным Библейским Обществом (последняя редакция от 2010 года) предлагает читать "Отче наш" так: "и не дай мне поддаться искушению". Перевод, который поддерживают некоторые из российских протестантских деноминаций, предлагает читать эту фразу так: "и не дай нам впасть во искушение". Однако в переводе Российского библейского общества 2001 года говорится: "не подвергай нас испытанию".
Епископ Филарет (Дроздов) предлагал следующее толкование прошения из "Отче наш": "Словами молитвы "не введи нас во искушение" мы просим, во-первых, о том, чтобы Бог не допустил нас до искушения; во-вторых, о том, чтобы Он, если нужно нам быть испытанными и очищенными посредством искушения, не предал нас искушению совершенно и не допустил нашего падения".

Проголосуйте, чтобы увидеть результаты
«Я вообще начинаю опасаться, что путаница эта будет продолжаться очень долгое время. И все из-за того, что он неверно записывает за мной. /…/ Ходит, ходит один с козлиным пергаментом и непрерывно пишет. Но я однажды заглянул в этот пергамент и ужаснулся. Решительно ничего из того, что там записано, я не говорил. Я его умолял: сожги ты Бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал».
{М.А.Булгаков «МАСТЕР И МАРГАРИТА»}
Устами своего героя автор отверг истинность Евангелия.
hram-kupina.ru
Раскол почему произошел в религии. Вот из-за таких изменений. И стали и католики и протестанты и православные и так далее. Когда начали молитвы изменять и иконы рисовать иначе.
Молитву Отче наш действительно дал Христос, она не явилась плодом творчества ранней Церкви.
Христос постоянно общался с людьми, и сложно предположить, что в этих беседах речь не заходила о молитвах и Иисуса не просили дать какую-нибудь авторскую, выражающую Его учение молитву. Христос мог давать эту молитву разным аудиториям много раз. И вряд ли Спаситель строго придерживался какого-то одного текста. Общая структура сохранялась, но какие-то элементы могли изменяться.
Чтобы понять это, нам нужно абстрагировать от культуры, к которой мы принадлежим. Мы, имея молитвы в молитвословах, просто не представляем себе другой формы молитвы, кроме как читать напечатанное. Многие сегодня боятся что-то изменить, пропустить или добавить хоть слово к напечатанному тексту. Но во времена Христа в иудейской культуре все было иначе. Молитвы не были записаны. Их помнили и произносили наизусть, и иудейские учителя не просто допускали, а даже рекомендовали, чтобы молящийся каждый раз в свою молитву вкладывал что-то новое, идущее от сердца. Целый ряд раввинистических текстов прямо запрещают дословное произнесение молитв: «Только не надо (молиться так), как будто читают письмо… Нужно каждый день добавлять к (предписанной молитве) нечто новое» (Брахот 4.4.8).
Когда иудейские учителя давали ученикам молитвы, они могли что-то в них изменять, добавлять или сокращать. По-видимому, Христос действовал точно так же. Если бы Христос заповедал молиться какими-то конкретными словами, дал бы четкую формулу Молитвы, то вряд ли мы имели бы у Матфея и Луки разные версии молитвы. Значит, самое верное предположение, что Молитва Господня имела некое общее содержание, модель, форму, а некоторые детали могли в ней изменяться.
В памяти Церкви сохранилось три варианта этой молитвы: в Евангелии Матфея, в Евангелии Луки и в знаменитом документе начала II века Учение Апостолов (Дидахи)[1]. Община Луки (греко-язычная) приняла один вариант, община Евангелиста Матфея (иудео-христианская) приняла другой. Молитва у Луки выглядит более спонтанной, как считают современные библеисты – скорее всего, этот вариант точнее передает непосредственные слова Христа. У Матфея молитва имеет лексическую огранку и черты традиционной иудейской молитвы, поэтому возможно предположить, что первоначальные слова Христа подверглись незначительной редакции. Произошло это еще до Матфея, возможно, в контексте литургического использования этой молитвы иудео-христианской общиной.
Интересно, что для богослужебного и личного молитвенного использования Церковь приняла вариант Евангелиста Матфея.
О ТОМ, КАК СОВЕТОВАЛ МОЛИТЬСЯ ХРИСТОС^
Евангелист Матфей помещает Отче наш в контекст учения Христова о молитве. То, как учит Спаситель молиться, и будет кристаллизовано далее в Его Молитве, данной ученикам.
И когда молишься, — говорит Спаситель, — не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц останавливаясь молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
А молясь, не говорите лишнего, как язычники; ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; не уподобляйтесь им; ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь (Мф. 6:5-13).
azbyka.ru
"Бог провоцирует людей на грех" Нет, конечно сам не провоцирует. Только в Книге Иова описана провокация в чистом виде. Но чужими руками...
Согласна с Понтификом! Но есть смысл и в трактовке РПЦ! Но только довольно замысловатое объяснение, не каждый простой человек его поймёт! Хотя большой смысл и заложен. . .