Как в русский язык пришло слово «кайф»?
Краткое содержание :
В речи людей разных возрастов и поколений можно услышать, казалось бы, недавно пришедшее в язык слово «кайф». Однако история данного слова в русском языке гораздо богаче, чем многие думают.
Произошло оно от арабского «كايف» («кейф») и обозначает «удовольствие», «наслаждение», «отдых», «время приятного безделия».
А. Синельников в своей статье о Шахи Зинде писал: «На Востоке есть такое слово — кайф. Его произносят с придыханием, закатывая глаза, и вкладывают в него куда больше содержания, чем в понятие «отдых». Кайф — это отдых в Оазисе. Это прохлада и тень. Это покой после бесконечного пути по раскалённым барханам под раскалённым небом. Кайф — это когда исчезает жёлтое одиночество песков и ты вдруг видишь, что небо голубое и тихое» (1967 г.).
Что касается русского языка, когда-то слово «кейф» было приметой изысканности, чертой просвещенного дворянства. Появление в России слова «кайф» связано с именем ученого и журналиста Иосифа Сенковского. В его заметках во время путешествия на Восток встречается слово «кайф»: «Путешественники, бывшие на Востоке, знают, сколь многосложное значение имеет выражение кейф. Отогнав прочь все заботы и помышления, развалившись небрежно, пить кофе и курить табак называется делать кейф. В переводе это можно было бы назвать наслаждаться успокоением».
Впоследствии многие русские писатели оценили многозначность и глубину значения арабского слова «кейф» и стали употреблять его в своих произведениях, уже не в словосочетании «делать кейф». «Кейф» стало самостоятельным словом для выражения состояния приятной неги, удовольствия, наслаждения. Достоевский писал в «Неточке Незвановой»: «Бульдог расположился среди комнаты и лениво наслаждался своим послеобеденным кейфом».
Почему же мастодонты русской классической литературы не подобрали эквивалент к арабскому слову «кейф»?
Дело в невозможности сказать иначе. Реалии Востока, уклад жизни и менталитет восточных людей не поддаются описанию через русские эквиваленты слов. Так и слово «кейф», отражающее состояние души и тела восточного человека, должно было остаться нетронутым. Сенковский пишет:
«Когда изыскатель свергает с себя дряхлую оболочку европейского человека, он должен еще преодолеть бесчисленные препятствия, проистекающие от различия нравов, понятий и языка. Выражения, которые он употребляет в Европе, и которые отвечают у нас за вещи, очень неверно изображают различные части общественного порядка на Востоке, так что нашими словами многое нельзя объяснить: он должен выучиться мыслить на чужом ему языке…»
Поэтому со временем оно лишь претерпело небольшое изменение в звучании («кейф» – «кайф») и очень полюбилось русскому человеку.
Итак, зная почему многие заимствованные слова не имеют эквивалентов в нашем языке, можно рассуждать о национальных и культурных особенностях страны происхождения слова, о менталитете носителей того или иного языка, и о картине мира нации в целом.
Приятного путешествия по различным культурам, и как говорится, «с кайфом»!
Опрос дня:МФО