Оформление доверенностей в США без обращения в российское консульство

При невозможности личной явки в консульство любой документ, требующий нотариального удостоверения, можно оформить альтернативным способом, который регламентирован Гаагской конвенцией 1961 года.
Любой документ, требующий нотариального удостоверения, можно оформить у нотариуса по месту жительства.
Особенности нотариата в США
При этом важно понимать, что подавляющее число нотариусов в США не имеют юридического образования. Более того, нотариусам, которые одновременно не являются адвокатами, законом запрещено оказывать юридическую помощь. Они только лишь удостоверяют подлинность подписи обратившегося и ничего более.
Это может стать проблемой в РФ, где нотариус – это всегда профессиональный юрист, который в большинстве случаев отвечает за содержание удостоверяемого им документа.
Понимая существенное различие между российской и американской нотариальной практикой, многие государственные органы Российской Федерации не принимают такие доверенности. Например, мне часто приходится видеть отказы Росреестра. С другой стороны, также часто мне приходится слышать возмущения со стороны граждан и со стороны американских нотариусов, дескать, по какому праву, есть же апостиль.
Но апостиль – это не панацея. Это совсем не гарантия того, что ваш документ примут в России.
Документ, выдаваемый для России, прежде всего, должен соответствовать законодательству России. Не только по форме, но и по содержанию. Но и к форме возникают вопросы. Совсем недавно в профессиональной группе нотариусов в ФБ разгорелся спор на тему, каким образом оформлять переводы апостиллированных документов, и надо ли в принципе переводить апостили.
Примечательно, что ни один из так называемых “профессиональных нотариусов” не является российским юристом и никогда не изучал право в принципе. Но они взяли на себя смелость рассуждать о законах и о беззаконии. Между тем, в профессиональных кругах давно известен ответ на этот вопрос, который содержится в статье 408 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации.
Данной нормой закона прямо установлено, что документы, выданные, составленные или удостоверенные в соответствии с иностранным правом по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации, принимаются в Российской Федерации при наличии легализации, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации или федеральным законом. Документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык.
Таким образом, перевод нужен.
Оформление перевода
Второй вопрос – кем этот перевод должен быть оформлен? Закон говорит о том, что перевод должен быть «надлежащим образом удостоверенный». Надлежащим образом удостоверенный перевод можно оформить двумя путями:
1) в российском консульстве;
2) у нотариуса на территории Российской Федерации
Все остальные формы нотариального удостоверения перевода, с точки зрения законодательства Российской Федерации, не являются надлежащими и не должны приниматься официальными органами.
При оформлении документов в США надо понимать, что, несмотря на то что Гаагская конвенция 1961 года – одна на всех, в каждом государстве есть свои нюансы. Без понимания этих нюансов не стоит оформлять документы, доверившись американскому нотариусу, не имеющему никакой лицензии, кроме нотариальной.
В этой области много посредников, которые не имеют ни малейшего понятия о том, каким образом должен быть заверен документ. И часто нотариальный перевод, оформленный в Америке, приходится отшивать от оригинала и отправлять в шредер. А ведь клиент заплатит за это деньги, наивно полагая, что человек, к которому он обратился, точно знает, как надо.
К сожалению, это не так.
Если у вас возникли вопросы по теме данной публикации, вы всегда можете написать мне в мессенджеры или позвонить:
Вы процитировали ГПК РФ, но ведь это требования к документам предоставляемым в суд, а как быть с теми, которые в Росреестр например? или еще куда?
Вероятней всего есть какой договор между Россией и США и там наверняка прописано, какие документы кем, как и где принимаются...
Правда это вряд-ли сподвигнет органы не требовать перевода или апостилирования
Договор между Россией и США - это Гаагская конвенция 1961 года, которая требует апостиль. А российское внутреннее законодательство требует еще и нотариально удостоверенный перевод. Потому как государственный язык в Российской Федерации - русский.
Страны, присоединившиеся к Гаагской конвенции согласились, что принимают в свой внутренний оборот официальные документы, исходящие от официальных органов. Следует понимать что такое официальный документ. И относится ли к таковому доверенность частного нотариуса, работающего за кардоном. Сейчас в моей практике слушается дело в 3 разных районных судах о незаконном допуске в исполнительные производства представителя взыскателя, проживающего в Чехии, применившего доверенность чешского нотариуса, переведенную на русский чешским переводчиком с последующим заверением правильности перевода Московским нотариусом. В двух двух случаях суды приняли мою позицию о ничтожности такой доверенности. Третий процесс еще не окончен. По существу иностранный нотариус в отличие от находящегося в той стране нашего консула, не обязан проверять дееспособность лица доверяющего свои полномочия иному лицу и не обязан соблюдать форму российской доверенности, принятую ФНП, и тем более такая доверенность не попадает в реестр ФНП, что не позволяет установить действительность ей на момент её применения в РФ (не отменена ли). Следовательно, за кардоном единственно правильным способом оформления доверенности (особенно относительно недвижимости, детей, финансов и др) является консул.
Есть и еще несколько нюансов для недействительности иностранного авторства доверенности для применение онной на территории РФ, невзирая на апостиль и Гаагу.
Александр -Домодедово- mo-osa@mail.ru