Что означают воинские звания

Солдат — от названия монеты сольдо, то есть получающий плату за службу.
Два солдата из стройбата
Заменяют экскаватор,
А один в учебке дух
Заменяет этих двух.
Рядовой — один из ряда.
Скоро ты рядовым станешь, Шматко!
Скоро мы тут все рядовыми станем!
(полковник Бородин, майор Колобков, сериал «Солдаты»)
Ефрейтор — от нем. Gefreiter — освобождённый (от некоторых нарядов).
Ефрейтор — отличный солдат, отличный солдат — отличный дневальный. (капитан Кудашов, сериал «Солдаты»)
Сержант — от фр. Sergent, лат. Serviens — служащий.
Сержант должен! Но если сержант не понимает, то значит, он не сержант. А просто солдат. Отличный, исполнительный, но солдат, то есть ефрейтор!
(майор Зубов, сериал «Солдаты»)
Прапорщик — от устаревшего слова прапор — знамя. То есть знаменосец.
Прапорщик, склад-то там. (полковник Бородин, сериал «Солдаты»)
Старшина — от слова старший.
Товарищ генерал-майор, старшина второй роты прапорщик … Соколов. (прапорщик Соколов, сериал «Солдаты»)
Мичман — от англ. midshipman «гардемарин, мичман», из midship «мидель, среднее сечение судна» + man «человек».
— Мичман! Это что?
— Рыбка, товарищ капитан второго ранга!
— Вижу, что не сколопендра!
(Фильм «72 метра»)
Лейтенант — от фр. Lieutenant, lieu tenant — заместитель.
Бумага на тебя пришла из городского УВД. Хотя вроде и не на тебя, а на лейтенанта Шматко. (майор Зубов, сериал «Солдаты»)
Поручик от чешского poručnik — порученец офицера, то есть заместитель.
Капитан — от лат. Capiteneus — предводитель. Кстати, немецкое звание Гауптман (Hauptmann) — то же самое. Означает главный. Это калька с латинского.
Na gut. Und tragt selber die Verantwortung für euren Hauptmann. (Ну тогда сами отвечайте за капитана.)
Это чё он там про гауптмана лопочет?
Он говорит, что такого командира, как Вы, свет не видывал.
(Немец Вилли, Бобриков, Калтыгин, сериал «Диверсант»)
Майор — от лат. Maior — больше.
Майор, с такими, как вы, только, так и нужно (подполковник Зубов, сериал «Солдаты»)
Подполковник — заместитель полковника. Кстати, на других языках дословно звучит как лейтенант-полковник (заместитель полковника). Например, англ. И франц. Lieutenant colonel.
Где подполковник, там и полковник. Я так считаю.
(Рядовой Ходоков, сериал «Солдаты»)
Полковник — командир полка. Полк — от древнегерманского folk — народ, войско, отряд.
Да тут собрание потенциальных полковников!
(подполковник Зубов, сериал «Солдаты»)
Генерал — От лат. Generalis «родовой, принадлежащий роду; общий».
Запомни, Шматко. Радикулит — профессиональная болезнь настоящих генералов.
А те генералы, у которых нет радикулита?
А те хреновые генералы. И их профессиональная болезнь — геморрой.
(полковник Бородин, старший прапорщик Шматко, сериал «Солдаты»)
Какое слово лучше звучит?
Проголосуйте, чтобы увидеть результаты
Как интересно Вы всё это разложили.
Спасибо, оч интересно
Весело и интересно
Лучше звучит - военный пенсионер.
Познавательно