Из каких языков русский заимствовал больше всего?

78 дочитываний
2 комментария
Эта публикация уже заработала 3,80 рублей за дочитывания
Зарабатывать

Если бы все слова иностранного происхождения были удалены из русского языка, даже носители языка были бы очень удивлены: их словарный запас был бы значительно истощен. На протяжении веков русский язык впитывал иностранные слова, и они настолько укоренились, что без них невозможно правильно и полно выразить себя.

Первые заимствования в русском языке – когда он был известен как "восточнославянский" – были из греческого. Они начали проникать в язык в 10-11 веках. Эти новые слова были в основном религиозными терминами (angel – ангел, dyemon – демон, monakh – монах) или имели отношение к научным терминам. Также были слова, относящиеся к повседневной жизни:

  • кровать – кровать,
  • тетрада – тетрадь,
  • корабль,
  • фонарь – фонарь.

Они пришли через старославянский или непосредственно из греческого языка.

Подробнее:

Следующий слой заимствований пришел из скандинавских языков. Эти слова появились в результате культурных, социальных и торговых контактов, которые развивались между Древней Русью и викингами с 9-го века.

Ученые насчитали более 200 слов, заимствованных из раннесредневекового скандинавского. Они описывают людей и связаны с социальными отношениями и занятиями, а также включают имена собственные. Со временем некоторые из этих слов бесследно исчезли, в то время как другие сохранились до наших дней:

  • варяг – варяг,
  • викинг – викинг,
  • боярин – боярин (дворянин);
  • шатер – тент;
  • богатырь – герой, воин;
  • ватага – толпа, орда;
  • жемчуг – жемчужина.
  • витязь – витязь,
  • ябеда в смысле "судить",
  • ямщик – ямщик;
  • ярлык – ярлык, ярлык;
  • деньги – деньги;
  • тюрьма – тюрьма;
  • казна – казначейство;
  • военная лексика:
  • казак – казак,
  • кинжал – кинжал,
  • атаман – казачий лидер,
  • сабля – сабля;
  • кнут – кнут,
  • хозяин – собственник, менеджер;
  • сарафан – платье без рукавов;
  • башмак – башмак, сапог;
  • стаканчик – стакан для питья;
  • алмаз – алмаз;
  • туман – туман, туман;
  • базар – торговая площадка.
  • кофта – вязаный жакет,
  • крюк – хук, хлеб – хлеб,
  • князь – князь, имена Ольга и Игорь.
  • кастрюля – кастрюля,
  • дама – леди,
  • курьер – курьер.
  • князь – князь,
  • имена Ольга и Игорь.

Начиная с 9-го века, русский язык также был обогащен словами своих южных соседей, в том числе из арабского, персидского, тюркского и китайского языков. До монгольского вторжения на Русь в начале 13 века русский язык был обогащен новым словарным запасом – например, такими словами, как:

Это произошло в результате торговых и военных связей с пограничными племенами, в первую очередь с печенегами, которые контролировали знаменитый торговый путь из Варяг в греки (из Скандинавии в Византию), а также с половцами.

С середины 13-го века до конца 15-го века русские княжества были вассалами Монгольской империи, а затем Золотой Орды. За этот период язык существенно обогатился административной лексикой:

и повседневная лексика:

Сбросив монгольское иго, российское государство начало активно взаимодействовать с Западом. Иностранные специалисты приезжали в страну с 12 века, но в 15 и 16 веках их число увеличилось во много раз. Особую роль в развитии контактов с Европой сыграл первый коронованный царь Всея Руси Иван Грозный (правил в 1533-1584 годах). Он установил регулярные дипломатические и торговые отношения с Нидерландами и Англией и даже сделал предложение руки и сердца королеве Елизавете I. Он также приглашал в Россию врачей, архитекторов, оружейников и военных специалистов. В его эпоху в русском языке появились такие слова, как admiral – адмирал и soldat – солдат (заимствованный из голландского или немецкого); kapitan - капитан (из итальянского); и многие другие.

В 17 веке западноевропейская лексика часто проникала в русский язык через польский. Именно через посредство польского языка в разговорном языке появились слова французского происхождения; к ним относятся

Были также слова немецкого происхождения:

бант – мятеж,

вахта – рабочая смена,

кухня – кухня;

а также заимствованный из итальянского

  • бричка – бричка (разновидность кареты или двуколки, запряженной лошадьми),
  • карета – карета.

Одновременно русский язык также заимствовал большое количество слов непосредственно из польского;

  • опека – опека,
  • писатель – переписчик,

а также традиция обращения к людям с использованием вежливого или формального обращения "Ты".

Во время правления Петра Великого (1682-1725) приток иностранных заимствований был прямо пропорционален масштабу петровских реформ. В языке появились слова, соответствующие новым реалиям, и появились новые термины для обозначения новых явлений:

  • президент – президент,
  • комиссия – поручение (от латинского),
  • gazeta – газета (с итальянского).
  • воше – ваучер,
  • грант – грант,
  • блокбастер – блокбастер,
  • риэлтор – риэлтор,
  • piar – PR,
  • маркетинг – маркетинг,
  • импичмент – импичмент,

Исследователи подсчитали, что административная лексика внесла наибольшее количество заимствованных иностранных слов в петровский период, хотя также появились слова, обозначающие новые социальные реалии (галстук – галстук, опера – опера, симфония – симфония). Наиболее активными языками-донорами в этот период были немецкий, голландский, французский и английский.

Несмотря на ускоряющееся обогащение языка, заимствование заимствованных слов нельзя назвать случайным и неконтролируемым. “Сам Петр потребовал от одного из своих дипломатов, чтобы тот не использовал чрезмерно иностранные языковые заимствования, заметив:”С их помощью невозможно понять вещи". Другими словами, он руководствовался соображениями лингвистической целесообразности", - говорит Елена Генералова, старший преподаватель кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета.Кафедра русского языка.

Начало 19 века в России ознаменовалось расцветом франкомании. Несмотря на то, что только определенный слой общества, дворянство, говорил по-французски, культура страны была сформирована именно этим классом в этот период. Вот почему французский язык оказал сильное влияние на русский язык 19-го века.

Александр Пушкин отметил эту лингвистическую тенденцию в своем романе в стихах "Евгений Онегин". Так он представляет свою героиню Татьяну:

“Она плохо владела русским языком, наши журналы сделали ее невосприимчивой

ей было тяжело объясняться

на родном русском

, и поэтому она писала по-французски”.

Отношение к языковым заимствованиям также было одним из яблок раздора между сторонниками “старого” и “нового” языковых стилей; в начале 19 века между двумя фракциями произошел ожесточенный спор.

“Французский в то время считался языком самой образованной и просвещенной нации. Французскую ориентацию сторонников нового стиля можно рассматривать как продолжение реформ Петра Великого. Это можно рассматривать с точки зрения идеи европеизации языка”, - отмечает Генералова.

Пушкин сыграл примирительную роль в споре, и его произведения заложили основу современного русского литературного языка.

“После Пушкина споры о пути развития русского языка прекратились. В его произведениях есть место для всего: у Пушкина мы находим народный язык, иностранные заимствования и слова, заимствованные из церковнославянского, и все это поставлено на службу художественному выражению. Произведения Пушкина отражают идеальное чувство меры. И оказалось, что в языке есть место для всего”, - комментирует Генералова.

На рубеже 19-20 веков русский язык заимствовал слова из иностранного политического лексикона (пролетарий – пролетарий, социализм – социализм). В 1920-х годах к этому добавилась, между прочим, волна советизма – “самоизобретенных” терминов, призванных описать новые реалии молодого советского российского государства:

  • рабфак – рабочий факультет,
  • совхоз – совхоз,
  • нарком – народный комиссар.

Следующая волна устойчивых иностранных заимствований в русский язык пришлась на 1970-е годы. В основном это были сленговые термины, заимствованные из английского языка, которые вошли в повседневную лексику молодежной культуры:

  • шузы (обувь),
  • олди (родители),
  • flet (квартира, квартира).

Во–вторых, были слова, взятые из научно–фантастических романов, которые быстро набирали популярность (blaster - лучевое ружье, kiborg - киборг).

В 1990-х годах в России произошли широкомасштабные социально-экономические изменения: смена политической системы, переход к рыночной экономике, развитие банковской системы, взрывной рост зарубежных контактов, отмена цензуры и культурная экспансия Запада. Период характеризовался растущим интересом ко всему иностранному и ранее недоступному. Русский язык снова пережил массовое вторжение англицизмов. Некоторые пришли вместе с новыми реалиями:

В то время как другие были заменой старых слов:

  • клининг – чистка,
  • танцы – танцы,
  • шоу – шоу,
  • поход – поход,

и почти все они нашли место в разговорном языке.

Кроме того, заимствования активно вошли в молодежный сленг:

  • pipl – люди,
  • бой – бой,
  • vaib – vibe,
  • пить – пить,
  • лук – взгляд,
  • криповый – жуткий.

Они также повлияли на профессиональный жаргон в различных областях, и в частности на компьютерный: от ставшего привычным imeil (электронная почта) до kopipast (копирование и вставка) и skrolling (прокрутка).

Оцифровка СМИ и появление социальных сетей, онлайн-форумов и блогов привели к тому, что носители русского языка все чаще и чаще заимствуют иностранные слова, даже в тех контекстах, где они несущественны или излишни. Эта тенденция последних двух десятилетий побуждает чиновников пытаться управлять процессом, что вполне предсказуемо и логично.

“Лингвистические заимствования всегда привлекали много внимания и были тем, что государство, возможно, хотело бы регулировать: идеологический аспект здесь очевиден. Тем не менее, невозможно избавить язык от заимствованных слов, особенно язык с такой богатой и долгой историей, как русский. Заимствования появлялись в языке на протяжении всего его существования: некоторые остались, заполнив важные пробелы, в то время как другие впоследствии вышли из употребления. Язык перемалывает все под себя и расставляет все по своим местам. Иностранные заимствования – это абсолютно естественный процесс в развитии любого языка - процесс, присущий любому языковому контакту”, - отмечает Генералова.

2 комментария
Подписаться
Донаты ₽
Комментарии: 2
Отписаться от обсуждения Подписаться на обсуждения
Популярные Новые Старые
DELETE
Комментарий удалён
раскрыть ветку (0)

Задорнов бы точно Вас на смех поднял

+1 / 0
картой
Ответить
раскрыть ветку (0)

Не про зарплаты и дороги. Какой вопрос вы бы задали президенту нашему Владимиру Путину, чтобы понять главное? Мой личный опыт

Приветствую, дорогие читатели! Знаю, многие сейчас "жмутся" от одной мысли: «Ой, опять эти «прямые линии»… А смысл?» Понимаю это чувство полного скепсиса. Я и сама такой скептик, пока лично не столкнулась.

Бес попутал. Подросток, который пытался изнасиловать 10-летнюю девочку в Екатеринбурге может избежать наказания

Подросток, который в Екатеринбурге пытался изнасиловать 10-летнюю девочку скорее всего избежит наказания. Все произошло 2 декабря этого года в микрорайоне ЖБИ, когда девочка возвращалась домой.
00:55
Поделитесь этим видео