Из каких языков русский заимствовал больше всего?

Если бы все слова иностранного происхождения были удалены из русского языка, даже носители языка были бы очень удивлены: их словарный запас был бы значительно истощен. На протяжении веков русский язык впитывал иностранные слова, и они настолько укоренились, что без них невозможно правильно и полно выразить себя.
Первые заимствования в русском языке – когда он был известен как "восточнославянский" – были из греческого. Они начали проникать в язык в 10-11 веках. Эти новые слова были в основном религиозными терминами (angel – ангел, dyemon – демон, monakh – монах) или имели отношение к научным терминам. Также были слова, относящиеся к повседневной жизни:
- кровать – кровать,
- тетрада – тетрадь,
- корабль,
- фонарь – фонарь.
Они пришли через старославянский или непосредственно из греческого языка.
Подробнее:
Следующий слой заимствований пришел из скандинавских языков. Эти слова появились в результате культурных, социальных и торговых контактов, которые развивались между Древней Русью и викингами с 9-го века.
Ученые насчитали более 200 слов, заимствованных из раннесредневекового скандинавского. Они описывают людей и связаны с социальными отношениями и занятиями, а также включают имена собственные. Со временем некоторые из этих слов бесследно исчезли, в то время как другие сохранились до наших дней:
- варяг – варяг,
- викинг – викинг,
- боярин – боярин (дворянин);
- шатер – тент;
- богатырь – герой, воин;
- ватага – толпа, орда;
- жемчуг – жемчужина.
- витязь – витязь,
- ябеда в смысле "судить",
- ямщик – ямщик;
- ярлык – ярлык, ярлык;
- деньги – деньги;
- тюрьма – тюрьма;
- казна – казначейство;
- военная лексика:
- казак – казак,
- кинжал – кинжал,
- атаман – казачий лидер,
- сабля – сабля;
- кнут – кнут,
- хозяин – собственник, менеджер;
- сарафан – платье без рукавов;
- башмак – башмак, сапог;
- стаканчик – стакан для питья;
- алмаз – алмаз;
- туман – туман, туман;
- базар – торговая площадка.
- кофта – вязаный жакет,
- крюк – хук, хлеб – хлеб,
- князь – князь, имена Ольга и Игорь.
- кастрюля – кастрюля,
- дама – леди,
- курьер – курьер.
- князь – князь,
- имена Ольга и Игорь.

Начиная с 9-го века, русский язык также был обогащен словами своих южных соседей, в том числе из арабского, персидского, тюркского и китайского языков. До монгольского вторжения на Русь в начале 13 века русский язык был обогащен новым словарным запасом – например, такими словами, как:
Это произошло в результате торговых и военных связей с пограничными племенами, в первую очередь с печенегами, которые контролировали знаменитый торговый путь из Варяг в греки (из Скандинавии в Византию), а также с половцами.
С середины 13-го века до конца 15-го века русские княжества были вассалами Монгольской империи, а затем Золотой Орды. За этот период язык существенно обогатился административной лексикой:
и повседневная лексика:

Сбросив монгольское иго, российское государство начало активно взаимодействовать с Западом. Иностранные специалисты приезжали в страну с 12 века, но в 15 и 16 веках их число увеличилось во много раз. Особую роль в развитии контактов с Европой сыграл первый коронованный царь Всея Руси Иван Грозный (правил в 1533-1584 годах). Он установил регулярные дипломатические и торговые отношения с Нидерландами и Англией и даже сделал предложение руки и сердца королеве Елизавете I. Он также приглашал в Россию врачей, архитекторов, оружейников и военных специалистов. В его эпоху в русском языке появились такие слова, как admiral – адмирал и soldat – солдат (заимствованный из голландского или немецкого); kapitan - капитан (из итальянского); и многие другие.
В 17 веке западноевропейская лексика часто проникала в русский язык через польский. Именно через посредство польского языка в разговорном языке появились слова французского происхождения; к ним относятся
Были также слова немецкого происхождения:
бант – мятеж,
вахта – рабочая смена,
кухня – кухня;
а также заимствованный из итальянского
- бричка – бричка (разновидность кареты или двуколки, запряженной лошадьми),
- карета – карета.
Одновременно русский язык также заимствовал большое количество слов непосредственно из польского;
- опека – опека,
- писатель – переписчик,
а также традиция обращения к людям с использованием вежливого или формального обращения "Ты".
Во время правления Петра Великого (1682-1725) приток иностранных заимствований был прямо пропорционален масштабу петровских реформ. В языке появились слова, соответствующие новым реалиям, и появились новые термины для обозначения новых явлений:
- президент – президент,
- комиссия – поручение (от латинского),
- gazeta – газета (с итальянского).
- воше – ваучер,
- грант – грант,
- блокбастер – блокбастер,
- риэлтор – риэлтор,
- piar – PR,
- маркетинг – маркетинг,
- импичмент – импичмент,
Исследователи подсчитали, что административная лексика внесла наибольшее количество заимствованных иностранных слов в петровский период, хотя также появились слова, обозначающие новые социальные реалии (галстук – галстук, опера – опера, симфония – симфония). Наиболее активными языками-донорами в этот период были немецкий, голландский, французский и английский.
Несмотря на ускоряющееся обогащение языка, заимствование заимствованных слов нельзя назвать случайным и неконтролируемым. “Сам Петр потребовал от одного из своих дипломатов, чтобы тот не использовал чрезмерно иностранные языковые заимствования, заметив:”С их помощью невозможно понять вещи". Другими словами, он руководствовался соображениями лингвистической целесообразности", - говорит Елена Генералова, старший преподаватель кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета.Кафедра русского языка.
Начало 19 века в России ознаменовалось расцветом франкомании. Несмотря на то, что только определенный слой общества, дворянство, говорил по-французски, культура страны была сформирована именно этим классом в этот период. Вот почему французский язык оказал сильное влияние на русский язык 19-го века.
Александр Пушкин отметил эту лингвистическую тенденцию в своем романе в стихах "Евгений Онегин". Так он представляет свою героиню Татьяну:
“Она плохо владела русским языком, наши журналы сделали ее невосприимчивой
ей было тяжело объясняться
на родном русском
, и поэтому она писала по-французски”.
Отношение к языковым заимствованиям также было одним из яблок раздора между сторонниками “старого” и “нового” языковых стилей; в начале 19 века между двумя фракциями произошел ожесточенный спор.
“Французский в то время считался языком самой образованной и просвещенной нации. Французскую ориентацию сторонников нового стиля можно рассматривать как продолжение реформ Петра Великого. Это можно рассматривать с точки зрения идеи европеизации языка”, - отмечает Генералова.
Пушкин сыграл примирительную роль в споре, и его произведения заложили основу современного русского литературного языка.
“После Пушкина споры о пути развития русского языка прекратились. В его произведениях есть место для всего: у Пушкина мы находим народный язык, иностранные заимствования и слова, заимствованные из церковнославянского, и все это поставлено на службу художественному выражению. Произведения Пушкина отражают идеальное чувство меры. И оказалось, что в языке есть место для всего”, - комментирует Генералова.
На рубеже 19-20 веков русский язык заимствовал слова из иностранного политического лексикона (пролетарий – пролетарий, социализм – социализм). В 1920-х годах к этому добавилась, между прочим, волна советизма – “самоизобретенных” терминов, призванных описать новые реалии молодого советского российского государства:
- рабфак – рабочий факультет,
- совхоз – совхоз,
- нарком – народный комиссар.
Следующая волна устойчивых иностранных заимствований в русский язык пришлась на 1970-е годы. В основном это были сленговые термины, заимствованные из английского языка, которые вошли в повседневную лексику молодежной культуры:
- шузы (обувь),
- олди (родители),
- flet (квартира, квартира).
Во–вторых, были слова, взятые из научно–фантастических романов, которые быстро набирали популярность (blaster - лучевое ружье, kiborg - киборг).

В 1990-х годах в России произошли широкомасштабные социально-экономические изменения: смена политической системы, переход к рыночной экономике, развитие банковской системы, взрывной рост зарубежных контактов, отмена цензуры и культурная экспансия Запада. Период характеризовался растущим интересом ко всему иностранному и ранее недоступному. Русский язык снова пережил массовое вторжение англицизмов. Некоторые пришли вместе с новыми реалиями:
В то время как другие были заменой старых слов:
- клининг – чистка,
- танцы – танцы,
- шоу – шоу,
- поход – поход,
и почти все они нашли место в разговорном языке.
Кроме того, заимствования активно вошли в молодежный сленг:
- pipl – люди,
- бой – бой,
- vaib – vibe,
- пить – пить,
- лук – взгляд,
- криповый – жуткий.
Они также повлияли на профессиональный жаргон в различных областях, и в частности на компьютерный: от ставшего привычным imeil (электронная почта) до kopipast (копирование и вставка) и skrolling (прокрутка).
Оцифровка СМИ и появление социальных сетей, онлайн-форумов и блогов привели к тому, что носители русского языка все чаще и чаще заимствуют иностранные слова, даже в тех контекстах, где они несущественны или излишни. Эта тенденция последних двух десятилетий побуждает чиновников пытаться управлять процессом, что вполне предсказуемо и логично.
“Лингвистические заимствования всегда привлекали много внимания и были тем, что государство, возможно, хотело бы регулировать: идеологический аспект здесь очевиден. Тем не менее, невозможно избавить язык от заимствованных слов, особенно язык с такой богатой и долгой историей, как русский. Заимствования появлялись в языке на протяжении всего его существования: некоторые остались, заполнив важные пробелы, в то время как другие впоследствии вышли из употребления. Язык перемалывает все под себя и расставляет все по своим местам. Иностранные заимствования – это абсолютно естественный процесс в развитии любого языка - процесс, присущий любому языковому контакту”, - отмечает Генералова.
Задорнов бы точно Вас на смех поднял