"Война и мир" - читать в оригинале!
Эта история началась вполне обыденно – простая английская учительница музыки Мэри Хобсон попала в больницу. Что послужило причиной этого, согласитесь, грустного события я не знаю. Да это и не важно – читаем дальше. Я расскажу.
Лежит Мери, принимает лекарства, проходит процедуры, и, как водится, скучает.
Одна радость – посетители. А их у нашей героини было предостаточно – не забываем – она учительница музыки. Человек творческий, романтический, увлекающийся…
Одним словом – душа компании и любимица учеников.

Фото: Алина Агаркова
Вот кто-то из её друзей и принёс в больницу книгу «Война и мир» - развлечься между уколами и приобщиться к великой русской культуре.
Прочитав книгу, Хобсон была просто потрясена и жалела только об одном, что не может понять Толстого в оригинале!
На тот момент ей было 56 лет.
Обычно в таком возрасте выучить язык почти невозможно, тем более такой сложный. Но наша героиня всё же решила попробовать. Как только проблемы со здоровьем исчезли, она начала усердно заниматься.
К 62 годам Мери уже понимала по-русски, но читать роман Толстого в оригинале пока не могла.
Она решила – не ныть и не сдаваться и вскоре подала документы в университет.
Иными словами – начала грызть науку филологию вместе с вчерашними выпускниками школы. Её ничуть не смущал тот факт, что одногруппники годились ей во внуки – Мери любила детей и легко находила с ними общий язык.
Училась она отлично и уже в 64 года Мэри Хобсон ехала на многомесячную стажировку в Москву.
На одной из лекций изучали комедию Грибоедова «Горе от ума»
Лектор отметил, что это произведение настолько колоритное и своеобразное, что вряд ли кто-то сможет перевести его на английский язык.
Ну мы с вами уже знаем характер Мери…
«A я попробую»! — решила она и вскоре приступила к переводу.
Эта задача оказалась не из простых: переводя оригинал необходимо передать в точности не только смысл, но и сложные метафоры, стихотворный размер.
Но она это сделала, и уже в 66 лет училась в аспирантуре и писала диссертацию о Грибоедове.
Сейчас Мэри Хобсон 93. Она продолжает заниматься новыми проектами. В частности, переводит на английский сказки Пушкина.
Так, благодаря любви ко Льву Толстому Мэри Хобсон стала профессиональным переводчиком, несмотря на весьма почтенный возраст.
Она доказала, что никогда не поздно освоить новое дело – было бы желание.