"Война и мир" - читать в оригинале!

0 комментариев

Эта история началась вполне обыденно – простая английская учительница музыки Мэри Хобсон попала в больницу. Что послужило причиной этого, согласитесь, грустного события я не знаю. Да это и не важно – читаем дальше. Я расскажу.

Лежит Мери, принимает лекарства, проходит процедуры, и, как водится, скучает.

Одна радость – посетители. А их у нашей героини было предостаточно – не забываем – она учительница музыки. Человек творческий, романтический, увлекающийся…

Одним словом – душа компании и любимица учеников.

"Война и мир" - читать в оригинале!

Фото: Алина Агаркова


Вот кто-то из её друзей и принёс в больницу книгу «Война и мир» - развлечься между уколами и приобщиться к великой русской культуре.

Прочитав книгу, Хобсон была просто потрясена и жалела только об одном, что не может понять Толстого в оригинале!

На тот момент ей было 56 лет.

Обычно в таком возрасте выучить язык почти невозможно, тем более такой сложный. Но наша героиня всё же решила попробовать. Как только проблемы со здоровьем исчезли, она начала усердно заниматься.

К 62 годам Мери уже понимала по-русски, но читать роман Толстого в оригинале пока не могла.

Она решила – не ныть и не сдаваться и вскоре подала документы в университет.

Иными словами – начала грызть науку филологию вместе с вчерашними выпускниками школы. Её ничуть не смущал тот факт, что одногруппники годились ей во внуки – Мери любила детей и легко находила с ними общий язык.


Училась она отлично и уже в 64 года Мэри Хобсон ехала на многомесячную стажировку в Москву.

На одной из лекций изучали комедию Грибоедова «Горе от ума»

Лектор отметил, что это произведение настолько колоритное и своеобразное, что вряд ли кто-то сможет перевести его на английский язык.

Ну мы с вами уже знаем характер Мери…

«A я попробую»! — решила она и вскоре приступила к переводу.

Эта задача оказалась не из простых: переводя оригинал необходимо передать в точности не только смысл, но и сложные метафоры, стихотворный размер.

Но она это сделала, и уже в 66 лет училась в аспирантуре и писала диссертацию о Грибоедове.

Сейчас Мэри Хобсон 93. Она продолжает заниматься новыми проектами. В частности, переводит на английский сказки Пушкина.

Так, благодаря любви ко Льву Толстому Мэри Хобсон стала профессиональным переводчиком, несмотря на весьма почтенный возраст.

Она доказала, что никогда не поздно освоить новое дело – было бы желание.


Подписаться
Донаты ₽

Начало... Души рассвет!

"Начало..." – такое простое слово, а сколько тайн оно в себе хранит! Это словно дверь в неизвестность, порог, за которым может ждать всё что угодно. Начало чего? Новой истории? Неведомого путешествия?
00:47
Поделитесь этим видео

Как кофе помогает вставать с кровати даже в самые тяжёлые дни

Кофе — это не только вкусное утреннее удовольствие, но и маленький инструмент для нашей мотивации. Как он помогает? Даёт энергию для старта. Даже одна чашка кофе повышает бодрость и помогает включиться в работу,...

Похвала или критика: что вас включает, а что ломает?

В соционике у каждого типа есть свои сильные и уязвимые стороны — именно от них зависит, какие фразы нас вдохновляют, а какие выбивают из колеи. Кто-то воспринимает критику как вызов, кто-то — как угрозу,...

Год назад поставила себе финансовый план. Проверяю, что из этого вышло

Дальше ещё более наивно, я поставила себе цель на заработок с прямой монетизации с Дзена. Да какой! Раньше у меня был рекорд 3100 рублей. Но я тогда ещё не знала, что на Дзене появятся донаты и Премиум-канал,...

Почему после совещаний хочется уволиться? Правда, которой боятся руководители

Кажется, что рабочие собрания изобрели исключительно ради одного: проверить нашу психику на прочность. Пять минут по делу — и полчаса обсуждения того, что можно было отправить одним сообщением в чате. Знакомо?