Часть 2.Как Англичанин Тобин работал с Алексеем Балабановым!
«Когда мы дошли до того момента, где американский коп отпускает Бодрова со словами “Fuck them niggers!”, я сказал Балабанову, что это расистское говно. Балабанов ответил, что это американские копы — они такие! Я согласился, сказал, что он все равно расист, и мы продолжили работать дальше», — пишет англичанин в книге.
Тобин, работавший с Балабановым до конца его жизни, не думает, что сейчас режиссер снял бы «Брата-3», «чтобы поддержать войну» — несмотря на популярность дилогии среди Z-публики.
На балабановской «Войне», которую сняли через два года после второго «Брата», Тобин тоже сопровождал режиссера. Поскольку переводчик внешне был «вылитый кавказец», Балабанов поручил ему отрастить бороду и сыграть эпизодическую роль чеченского боевика. «Вот я — англичанин и в чем-то даже еврей — играю исламского террориста», — вспоминает Тобин в своей книге.
Последний раз англичанин говорил с Балабановым весной 2013 года. Тот попросил Тобина прочитать книгу Young Stalin («Молодой Сталин») английского историка Саймона Сибаг-Монтефиоре — о том, как мальчик из бедной семьи, восхищающийся поэтами-романтиками и обучающийся на священника, превращается в беспощадного диктатора. Сам режиссер прочитал труд Монтефиоре в 2012 году и хотел снять фильм о криминальных похождениях Джугашвили в Тифлисе, даже звал в соавторы Эмира Кустурицу, но тот отказался из-за «чрезмерной политизированности» сюжета. А в мае 2013 года Балабанов умер.
Как Тобин жил до войны
Прилетев в Петербург в 1993-м, Тобин жил в коммуналке в сталинском доме у Обводного канала. Комната была с большими окнами и ковром на стене. По нему до самого потолка карабкался рыжий Князик — кот Люды, хозяйки комнаты.
За 29 лет Тобин пожил много где — в городе и за городом: от комнаты над горельефом «Мефистофель», который восемь лет назад сбили ломом (это вызвало градозащитные протесты), до собственного дома с бассейном в элитном поселке по соседству с главой «Газпрома» Алексеем Миллером.
А еще англичанин перебрал сотни работ и халтур — в кино и журналистике: от главного редактора англоязычных газет Pulse и St. Petersburg Times до переводов для Евгения Пригожина — создателя ЧВК «Вагнер» и фабрики троллей. Тобин переводил трилогию «Шугалей» пригожинской компании «Aurum продакшн» — боевики про захваченного в ливийский плен «социолога». С Пригожиным Тобин не познакомился — и о том, что это его фильмы, узнал постфактум.
«Я не помню, как это было — по-моему, прочитал в газете. Понял, что это пропаганда, и решил, что на английском никто не будет смотреть эти фильмы. Что, как обычно, делят бюджет. В общем, оправдал себя таким образом», — говорит Тобин. В прошлом году, когда он уже был в Турции, из «Aurum продакшн» к нему обратились с предложением перевести еще одну киноленту, но англичанин отказался.
На «Шугалеев» Тобин попал благодаря сарафанному радио. Таким же образом он оказался в озвучке объявлений на скоростных поездах «Сапсан» и «Ласточка» (We are arriving at the station Luban — это его голос). «Записи делают разные режиссеры, звукотехники и частные конторы. Когда нужен английский голос, они спрашивают друг у друга: есть англичанин? А вот и я», — объясняет Тобин.
https://vot-tak.tv/novosti/16-04-2023-golos-iz-sapsana