Boney M: песня Растутин - всего лишь перепевка турецкой песенки
У Фрэнка Фариана много талантов - он и композитор, и музыкант, и продюсер, и аранжировщик. В свое время он делал хиты, как горячие пирожки. А если своих идей не хватало, он просто брал чужой материал и использовал его. Материал мог быть разным - это и народные мелодии, и песенки известных композиторов.
Однажды он услышал старинную турецкую мелодию и понял, что из нее можно сделать настоящий хит. Мелодия зацепила Фрэнка и он взялся за дело. Забегая вперед скажу, что хит действительно получился на все времена - это песня Boney M «Rasputin».

Текст песни - это рассказ про Григория Распутина, одиозного придворного деятеля, которому приписывались мистические способности.
Песня начинается с барабанного ритма, тоже, кстати говоря, "стыренного" Фарианом, на этот раз у Кози Пауэлла.
На альбоме "Nightflight to Venus" заглавная песня плавно переходит в Распутина и объединяет их именно барабанный бой. Песня "Nightflight to Venus" - вообще скопирована с композиции Пауэлла "Dance with the Devil", что по-русски означает "Танец с дьяволом". В свое время она поднималась до 3 места в хит-парадах Британии.
Фаниан почти полностью скопировал эту композицию. К сожалению, я не имею понятия, был ли это откровенный плагиат или имело место юридическое оформление. Но что можно сказать точно, так это то, что Пауэлла не указали на пластинке в качестве соавтора.
Вернемся к мелодии Распутина. Оригинальностью она тоже не отличается, во всяком случае, она сильно напоминает турецкую песенку «Kâtibim», она же «Üsküdar'a gider iken». В песенке говорится о том, как девушка едет в город Ускюдар. Ее сопровождает писарь, к которому девушка питает нежные чувства.
Скорее всего, Фрэнк Фариан вдохновился вариантом в исполнении американской певицы Эрты Китт. Такой вывод можно сделать из восклицания в самом конце «Распутина» «Ох уж эти русские!», дублирующие фразу Эрты Китт: («Ох уж эти турки!»).
"Распутин" была, пожалуй, самой популярной песней Бони М в СССР, и именно ее им не удалось исполнить во время гастролей в Москве в 1978 году. Организаторы концерта просто запретили музыкантам ее исполнять. Когда публика требовала Распутина, Лиз Митчелл говорила: "Нам не разрешают ее петь", а переводчица переводила: "У нас много других хороших песен". Чем эта песенка не угодила советским чиновникам?