Voyager
VoyagerПодписчиков: 295
РейтингРейтингРейтингРейтингРейтинг194.6к

Хороший перевод Библии. Как определить? Действительно ли это должен быть буквальный перевод?

28 просмотров
6 дочитываний
12 комментариев
Эта публикация уже заработала 1,26 рублей за дочитывания
Зарабатывать

Эту тему меня вдохновили поднять два моих религиозных оппонента. Оба предъявили претензии к переводу Библии, которым я пользуюсь ("Новый мир", далее НМ). Один заявил что в нём мол отсутствуют слова, которые ЕСТЬ в тексте оригинала. Он сослался на стих из Колоссянам 3:14. Вот как этот стих в НМ:

"А помимо всего этого оденьтесь в любовь, потому что любовь объединяет".

А вот как этот стих передан в Синодальном переводе (далее СП):

"Более же всего облекитесь в любовь, которая есть совокупность совершенства".

Логика моего оппонента была проста: "Почему вместо "совокупность совершенства" стоит слово "объединяет"? Куда делась "совокупность совершенства"?

Ну и сразу готовый вердикт: "Перевод НМ - фальшивка".

Другой мой оппонент напротив, заявил о вставках слов, которых НЕТ в тексте оригинала. В качестве примера он привёл стих из Матфея 7:28, 29:

"Когда Иисус закончил говорить, люди были поражены тем, как он учил, потому что он учил их как человек, имеющий власть, а не как учителя закона".

Претензия была к слову "человек", которого нет в тексте оригинала (действительно нет), и она (претензия) была, скажем так, целенаправленной. Ведь издатели этого перевода - Свидетели Иеговы* (*христианская религиозная организация, несправедливо гонимая в России, далее СИ). Поскольку СИ признают, что Иисус является не Богом, а Христом (это не фамилия), Сыном Бога, то мой оппонент проявил свою "проницательность", уверенно объяснив ПОЧЕМУ СИ вставили туда слово "человек". Мол, чтобы ПОДЧЕРКНУТЬ своё "еретическое" учение, что Иисус не Бог. Вердикт аналогичный: "Фальшивка!"

В самих этих дискуссиях нет ничего интересного. То были оппоненты из категории людей, у которых выводы идут впереди фактов и их анализирования. Им было важно "разоблачить" перевод Библии, которым пользуюсь я, и чтобы доказать свою "правоту". При этом их совершенно не интересовали принципы перевода, и вообще, как эта работа осуществляется. И их совсем не интересовало, что перевод которым они пользуются (СП) также имеет и вставки, и удаления. Одним словом, дискуссии закончились ничем, и мои оппоненты удалились с гордо поднятыми головами, таких себе "разоблачителей теории заговора".

Но в целом, их поверхностные претензии вполне могут поднять вопрос интересный для непредвзятых людей. А действительно, какой перевод Библии правильный? Должен ли это быть перевод слово в слово? Допустимо ли вставлять или удалять слова?

Вообще, переводы бывают разные. Есть переводы и слово в слово. Обычно это подстрочные переводы. Это своего рода словари, только не в алфавитном порядке, а по ходу текста. Они непригодны для чтения (сами издатели об этом предупреждают), а скорее для исследования значений отдельных слов. Подстрочник не раскрывает особенности синтаксиса языка оригинала, способа изложения мыслей, а также не объясняет значение фразиологизмов. К тому же у слов бывает и несколько значений, а подстрочник предлагает лишь один вариант.

Подстрочный перевод Нового завета.

Ясно, что перевод Библии должен быть понятным, легко читаемым... Ну и в красивом стиле! А почему бы и нет? Библия - это и произведение искусства. Очень даже правильно наслаждаться самим процессом чтения.

Но при этом, не стоит забывать, что Библия - Слово Бога. В нём каждое слово имеет вес. Нельзя просто пересказать суть в общих чертах. Поэтому в вопросе перевода, должна быть какая-то золотая середина.

Понятно, что такой перевод не может обойтись без "лишних" слов целевого языка, или напротив, удаления "лишних" слов текста оригинала. По вполне простой причине - языки разные!

Таких мест Писания очень много, все не рассмортришь! Но мне хочется показать на нескольких примерах, что такой подход - это обычная практика переводчиков.

Самым "правильным" русскоязычным переводом считается СП. Его считают неким эталоном, хотя весь секрет его популярности - в отсутствии конкуренции на протяжении 70 лет советской власти. Перевод самый заурядный, и довольно архаичный. Хочется отметить, что этот перевод от золотой середины склоняется больше к буквальности. И тем не менее, это не буквальный, а самый нормальный перевод, где переводчики стремились передать смысл, а не следовать формальной буквальности. Вот несколько примеров, как переводчики СП вполне адекватно решили сложные задачи языка оригинала.

Втор 4:11: "Вы приблизились и стали под горою, а гора горела огнем до самых небес, и была тьма, облако и мрак."

Выражение "самых небес" на еврейском "сердце небес".

Суд 3:15: "Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и Господь воздвигнул им спасителя Аода, сына Геры, сына Иеминиева, который был левша. И послали сыны Израилевы с ним дары Еглону, царю Моавитскому."

"Левша" - буквально "тот, кому мешает правая рука".

Пс 2:12: "Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути вашем; ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него."

"Почтите Сына" - буквально "поцелуйте Сына".

Деян 17:18: "Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: «что̀ хочет сказать этот суеслов?», а другие: «кажется, он проповедует о чужих божествах», потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение."

"Суеслов" - буквально "собирающий семена"; "божества" - буквально "демоны, бесы".

Если говорить о последнем слове, то для христиан демоны - это злые духи, нечто отвратительное и мерзкое. Для язычников-политеистов - это объект поклонения, нечто хорошее. Поэтому переводчик должен уловить настрой, с которым это слово используется в тексте, и передать ПРАВИЛЬНЫЙ СМЫСЛ, а не буквальное значение. Примечательно, что апостол Павел (христианин), о котором повествует эта глава, хвалит афинских язычников за их почитание демонов (это если буквально). Но в Синодальном переводе передан правильный смысл:

Деян 17:22: "И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как-бы особенно набожны".

"Набожны" - букв. "испытываете благоговейный страх перед демонами".

Павел хвалит язычников не за их ФОРМУ и ОБЪЕКТ поклонения, а за их общий религиозный настрой, который был хорошей предпосылкой для проповеди Евангелия.

Павел проповедует в Афинах.

Как видим, переводчикам приходится отходить от буквальности, чтобы не исказить истинный смысл.

Но чаще Синодальный перевод передаёт буквальное содержаниe текста, из-за чего он становится непонятным, или совершенно искажает мысль.

Вот один яркий пример:

2Цар 12:31: "А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим."

Многих шокирует такая "жестокость". А на самом деле никакой жестокости нет. Вот как этот же текст звучит В "Современном переводе" (СоП):

2Цар 12:29: "Давид также вывел всех жителей Раввы и заставил их работать пилами, железными молотилками и топорами и обжигать кирпич. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим."

Всё предельно ясно. И хотя в СП буквально "бросил", но даже в современном русском используются подобные фразы. Например, на производстве могут сказать "поставить рабочего на сверлильный станок". Ясно, что речь идёт о работе на этом станке, а не о стоянии наверху сверлильного станка. В библейском тексте 2 Царств 12:29 подобная же конструкция. В СоП и во многих других современных переводах смысл взял верх над буквальностью. Так и должно быть, если переводчик не просто буквоед, а заботится о своём читателе, чтобы тот ПОНЯЛ Божье Слово правильно.

А ещё бывает так, что одно слово текста оригинала содержит такие смысловые оттенки, что для перевода на целевой язык приходится использовать словосочетание или целую фразу. Насколько это оправдано, решает сам переводчик. Иногда получается очень громоздко.

Например греческое слово "фармакия" имеет два смысла:

1) Спиритизм, оккультизм, чародейство, волшебство.

2) Употребление наркотиков.

На первый взгляд ничего общего. Однако история гласит, что в древности занятия спиритизмом всегда сопровождались воскуриванием наркотических веществ. В этом чаде, под воздействием "волшебного" дыма, медиумы изрекали свои предсказания. Поэтому в переводе "Еврейский Новый завет" слово "фармакия" переводится как "использование наркотиков в оккультных целях".

Откр 21:8: "Что же касается трусливых, неверных, подлых людей, убийц, распутников, тех, кто использует наркотики в оккультных целях, идолопоклонников и всех лжецов — их участь в озере, горящем огнём и серой, смерть вторая"."

Оправдана ли такая сложная конструкция? Иногда да. Например, чтобы увидеть, что наркомания - это не просто безобидное весёлое увлечение, а связь с демонизмом. Но с другой стороны, существуют и другие формы спиритизма, без использования наркотиков. И они тоже называются "фармакия". Поэтому, эта подробность про наркотики, в данном случае, лишняя.

А бывают напротив, очень важные смысловые оттенки. Например, происхождение названия "Христиане". Что это? Самоназвание? Или прозвище, полученное от недругов? Библия даёт ответ, но не во всяком переводе этот ответ виден. Вот как сказано в СП:

Деян 11:26: "Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами."

В принципе, ничего не ясно, кто дал это название. Хотя формально переведено правильно. Однако, греческое слово, которое здесь используется, подразумевает получение названия свыше, из сверхъестественного источника. И всё в одном слове! Как это передать по русски? Только с помощью фразы. Вот как этот текст звучит в НМ:

Деян. 11:26: "Целый год они были в собрании и учили многих. Там, в Антио́хии, ученики по воле Бога ("по воле провидения", сноска) впервые были названы христианами".

Важная ли эта информация? Очень важная! Чтобы вскрыть эту истину приходится в переводе добавлять слова.

И в этом нет никакого криминала. "Криминал" в этом видят лишь те, кто не замечает бревна в собственном глазу. Как мы уже увидели, "самый правильный" СП является именно переводом, а не калькой с языка оригинала. К тому же, в оформлении СП используется курсив для обозначения слов, которых НЕТ в тексте оригинала. И таких слов в СП несколько тысяч! Прекрасное поле деятельности для конспирологов! 😉

А вообще, самый яркий пример "теории заговора" находится в самой Библии. Вспомним случай воскресения Иисусом дочери Иаира. Иисус произнёс при этом простую фразу. Примечательно, что слова записанные в Евангелии от Марка, звучат из уст Христа не на греческом, а на арамейском. Тут же Марк даёт и перевод на греческий.

Мар 5:41: "И взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа̀- ку́ми», что̀ значит: «девица, тебе говорю, встань»".

Интересно, что буквальный перевод должен быть просто "девица встань". Откуда же взялись слова "тебе говорю"? Всё очень просто. Марк перевёл так, чтобы эта фраза на греческом звучала естественно.

Воскрешение Иисусом дочери Иаира.

А ещё Новом завете есть много цитат из Ветхого завета. Замечали ли вы, что цитаты часто отличаются от источника? Это не удивительно. Писатели Нового завета либо что-то переводили сами, либо пользовались доступным в то время переводом на греческий язык Септуагинта.

Эти цитаты, зачастую не буквальные, стали частью богодухновенного Писания. Сам Бог допустил какие-то неточности перевода не в ущерб, конечно, смысла текста.

Поэтому, многие современные переводчики отходят от надуманных правил, делая Библию понятной самым разным людям, и в тоже время не отходя далеко от текста оригинала. Это непростая задача. Например, в переводе НМ есть система сносок, в которых можно ознакомится как с буквальным переводом, так и с вариантами перевода.

Сноски в НМ.

Поэтому, этот перевод можно и просто читать, например в кругу семьи, и можно использовать для глубокого исследования. К слову, НМ издания 2007 запрещён в РФ. История этого "запрета", как говорится, и смех и грех. Это отдельная история. В этой же статье ссылки даны на НМ 2021. Это совсем другой перевод, и юридически он не запрещён. Пока что...

Кстати, и СИ в России тоже не запрещены. Юридически. Запрещено лишь юридическое объединение, которым они пользовались. Но, как показала жизнь, юридически в России - это не фактически.

Однако, вернёмся к нашей теме. Если подвести итог, то хороший перевод - это такой, который точно передаёт мысль, но при этом же он и легко читается. Буквальный перевод с такой целью не справляется. Поэтому, при переводе всегда НЕИЗБЕЖНЫ какие-то отступления от текста оригинала, а именно вставки, удаление и перефразирования. Это нормально, и никакой конспирологии!

Я здесь не поднимал, конечно, тему НАМЕРЕННЫХ искажений. Такое тоже бывает (как, например, удаление имени Бога, и замена его титулом "Господь"). Тем не менее, даже самые "топорные" переводы не являются на 100% ущербными. Изучающему Библию нужно просто быть проницательным и уметь отделять пшеницу от плевел.

P.S.

Если вернуться к претензиям моих оппонентов, о которых я упомянул в начале, то хочется напоследок разоблачить "теорию заговора". В отношении Колоссянам 3:14, где в НМ стоит "любовь объединяет", в сноске в этом переводе даётся полная версия перевода: "любовь - совершенные узы единства". Ничего не скрыто и не искажено. Если бы был некий заговор, то он должен касаться разных стран, а не только России, не правда ли? Однако, в других версиях этого перевода (НМ издан почти что на 300 языках) полная фраза стоит в основном тексте, а "любовь объединяет" в сноске. Наоборот. Очевидно это связано с особенностями целевых языков. Переводчики на русский посчитали более уместной краткую версию. И это их право.

Второй мой оппонент заявил, что слово "человек" по отношению к Иисусу в Матфея 7:29 вставлено преднамеренно, чтобы якобы принизить Христа до уровня человека.

И опять, не на всех языках в НМ стоит "человек". Это раз. Во-вторых, в Библии неоднократно говорится что Иисус был на земле таки человеком. Даже сам он себя так называл:

Ин 8:40: "А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал".

И наконец, слово "человек" несколько десятков раз в качестве вставки (выделяется курсивом) используется в "правильном" СП, например в Иов 28:3, Екклесиаст 8:16, Марка 8:19, 2 Иоанна 1:7.

Слово "человек" - вставка.

Да, и ещё. Слово "человек" в Матфея 7:29 стоит также в "Современном русском переводе" издания Российского Библейского общества (Новый завет там в переводе В. Кузнецовой). Если у СИ якобы был мотив "исказить" текст в угоду своей доктрины, то каков был мотив у этой православной переводчицы?

Как видим, "теория заговора" моих оппонентов потерпела крах! Она была основана не на фактах, а на личной неприязни.

Поэтому, даже если имеешь самый лучший в мире перевод Библии, толку от него никакого, если ты предвзятый, циничный и озлобленый человек. Поэтому, всегда читайте Библию с правильным настроем сердца!

Желаю вам в этом благословений!

Какой перевод Библии вы предпочитаете?

Проголосовали:6

Проголосуйте, чтобы увидеть результаты

12 комментариев
Понравилась публикация?
29 / 0
нет
Подписаться
Донаты ₽
Комментарии: 12
Отписаться от обсужденияПодписаться на обсуждения
ПопулярныеНовыеСтарые
Коровина Елена Анатольевна
Подписчиков 546
сегодня, 09:13
РейтингРейтингРейтингРейтингРейтинг132.3к
Приветствую всех, кто зашёл ко мне на страничку!
Подробнее
Неинтересно
-1
5
ЗоЯ Ивановна
Подписчиков 814
позавчера, 15:36
РейтингРейтингРейтингРейтингРейтинг4.2М
Повышение уровня Мирового океана и деятельность человека грозят катастрофическими ...
Подробнее
Неинтересно
0
27
Валерий Ш
Подписчиков 26952
сегодня, 07:07
РейтингРейтингРейтингРейтингРейтинг47.9М
Эти рыжие котята уже успели прочитать русскую классику и прекрасно поняли, что спасение утопающих,...
Подробнее
Неинтересно
00:23
Поделитесь этим видео
0
39
Елена Викторовна
Подписчиков 1735
вчера, 21:25
РейтингРейтингРейтингРейтингРейтинг3.5М
В Тамбове произошло грандиозное событие в мире культуры и музыки, а именно, состоялся ...
Подробнее
Неинтересно
00:47
Поделитесь этим видео
0
33
Виктор Павлович
Подписчиков 546
сегодня, 08:26
РейтингРейтингРейтингРейтингРейтинг12М
Обращусь к запретам в Правилах площадки 9111. Многие ли с ними знакомы?Для вероятного ответа я использую фразу,...
Подробнее
Неинтересно
0
27
Алексеенко Ирина Петровна
Подписчиков 10305
вчера, 18:14
РейтингРейтингРейтингРейтингРейтинг
Федеральным законом от 12.06.2024 № 135-ФЗ внесены изменения в Гражданский процессуальный кодекс РФ.
Подробнее
Неинтересно
0
30
Маришка
Подписчиков 193
сегодня, 07:15
РейтингРейтингРейтингРейтингРейтинг475.1к
Каждое третье воскресенье июня во многих странах мира, в том числе и в России, отмечается День отца.
Подробнее
Неинтересно
04:21
Поделитесь этим видео
0
14
Наталья
Подписчиков 224
вчера, 23:02
РейтингРейтингРейтингРейтингРейтинг1.9М
Вечерняя красота на любимом озере.
Подробнее
Неинтересно
00:15
Поделитесь этим видео
0
12
Елена
Подписчиков 8321
сегодня, 11:06
РейтингРейтингРейтингРейтингРейтинг13.5М
Подробнее
Неинтересно
00:14
Поделитесь этим видео
0
3
Светлана Н.
Подписчиков 4936
сегодня, 00:04
РейтингРейтингРейтингРейтингРейтинг5.6М
Инфляция в России ускоряется, в мае она достигла 8,3 % годовых. Какие изменения ...
Подробнее
Неинтересно
0
12
Елена
Подписчиков 8321
сегодня, 11:59
РейтингРейтингРейтингРейтингРейтинг13.5М
ФСИН подтвердил ликвидацию террористов в СИЗО в Ростовской области. Есть раненые ...
Подробнее
Неинтересно
00:17
Поделитесь этим видео
0
2
Кондратов Сергей Игоревич
Подписчиков 526
вчера, 18:32
РейтингРейтингРейтингРейтингРейтинг853к
Актуально на 15.06.2024. Многие сталкиваются с необходимостью отправлять по Почте России документы,...
Подробнее
Неинтересно
-1
12
Лыкова Елена Александровна
Подписчиков 2576
вчера, 20:01
РейтингРейтингРейтингРейтингРейтинг2.4М
В День Севастополя мы открыли купальный сезон. Жара стояла давно, но неустойчивая ...
Подробнее
Неинтересно
0
12