Китайский язык для юристов

Для начала скажу, что на китайском зыке Иероглифы 律师 – lǜshī означают - юрист, адвокат и звучит это люши.
Первый иероглиф означает - закон
Второй, - наставник. Воспитатель.
Следовательно, Наставник законов, - есть юрист, адвокат.
Сейчас, с приходом Китая в Россию. А многие россияне поехали в Китай развивать свой бизнес, необходимо знать китайские законы и правовую систему. К примеру фирма "Саваж", разрабатывает свои изделия в Москве, а производство находится в Китае. Сам работаю ведущим инженером конструктором (приборостроение), нахожусь в Москве, а вот производство находится в Шэньчжэне, Китай. Юридическая работа (на втором плане и то по Трудовому законодательству и по визам, а так же, что можно и сколько можно провозить а что нельзя).
Существует необходимость широкого и повсеместного внедрения спецкурса в учебный процесс с целью повышения уровня понимания китайского вопроса будущими китаистами. Изучение китайской истории, политики, экономики, философии и китайского языка уже невозможно без понимания особенностей эволюции китайского права и законодательства, полноценное исследование которых возможно только при работе с материалом на языке оригинала.
Современный китаист должен знать:
- основы китайского права,
- уметь работать с текстом китайского права,
- понимать его содержание,
- проводить сравнительный анализ различного содержания китайских правовых документов.
Без этих навыков невозможно успешно работать с Китаем, полностью защищать государственные и частные, личные интересы.
Китайское право выступает мостом не только для понимания Китая, но, что более важно, для постижения уникальности российской специфики посредством сравнительного анализа китайского законодательства.
Китайский юридический язык сложен. Работа с материалами на юридическом китайском языке должна сопровождаться:
- общелингвистическим анализом текста правовой нормы,
- изучением терминологии, используемой китайским законодателем в контексте китайской и российской общей теории государства и права.
Культивирование навыков работы с китайским юридическим текстом является залогом успеха в подготовке высококвалифицированных, конкурентоспособных отечественных специалистов.
Подготовленный китаист должен знать о китайских республиканских Конституциях и закрепленных в них положениях, о системе высших органов государственной власти и управления, избирательной системе, понимать общую специфику гражданского, уголовного, административного, процедурного права.
Должно быть сформировано понимание как и где искать ответы на возникающие юридические вопросы, умение читать, анализировать юридические тексты на китайском языке.
Изучение права и законодательства Китая для китаистов сопряжено с целом рядом трудностей. К наиболее очевидным из них отнесу,- незнание юридической терминологии, категорий и правовых институтов, используемых в отечественной теории государства и права.
Отсутствие базового юридического образования для китаиста служит серьезным препятствием на пути понимания особенностей китайского права, проведения сравнительно-правового анализа с правом других зарубежных стран.
Если для российского юриста основным препятствием к пониманию китайского закона служит отсутствие знания китайского языка, то для китаиста – отсутствие юридического образования и сложность юридической терминологии китайского языка и трудности в адекватном её переводе на русский или английский языки.
Китайскому законодательству свойственен особый подход к формулированию правовой нормы, использованию собственных понятий при ее изложении. Должны учитывать и древнюю китайскую философию, традицию, особенности правосознания китайского гражданина.
- Отсутствие знаний об эволюции правовой системы Китая, особенностей китайского законодательства на различных этапах исторического развития китайской государственности. Законодательство выступает лишь выражением воли стоящего у власти правящего класса и без понимания особенностей политического развития Китая в тот или иной исторический период невозможно дать адекватный перевод правовой нормы, понять её сущность.
- Отсутствие подготовленных преподавателей, способных качественно работать с китайской правовой нормой, обучать студентов правилам и методам перевода китайских законов.
- Отсутствие в России необходимых учебных материалов по курсу "Китайский язык в юриспруденции".

Несмотря на известные трудности, считаю, что необходимо интенсифицировать внедрение курса "Китайский язык в юриспруденции" в тех учебных заведениях России, которые занимаются подготовкой специалистов-китаистов.
Необходимо запустить процесс всероссийского обсуждения особенностей преподавания данного курса на отечественных лингвистических форумах, а в перспективе – создать единую всероссийскую площадку по подготовке и выпуску специалистов, способных преподавать данный курс в китаеведческой среде.
Курсы "Юридический китайский язык"

Если у вас возникли вопросы по теме данной публикации, вы всегда можете написать мне в мессенджеры или позвонить:
Спасибо за вашу интересную публикацию.