Есть русские выражения, которые могут создать неприятности за рубежом.
Расскажу о самых заметных случаях, основанных на личном опыте путешествий
и изучения языков. Дело в том, что смеются над чужой речью не только мы, но и
иностранцы над русской! Итак, начнем! Например, в арабских государствах не
рекомендуется звать кошку привычным для нас "кис-кис-кис", особенно при
детях. Слово "кис" (سك (имеет там непристойный смысл, связанный с женской
анатомией. Вместо этого арабы используют звукоподражание "пш-пш-пш". Во
время игры с собакой во Венгрии лучше воздержаться от восклицания "фас! ".
Это слово (fasz) в венгерском равнозначно нашему табуированному
трехбуквенному слову. В странах, где говорят на сербохорватском (Сербия,
Черногория, Босния, Хорватия), стоит избегать употребления слов "курица" и
"спичка". Первое созвучно с оскорбительным термином, а второе – с
обозначением женского полового органа. Итальянцам также следует быть
осторожными с упоминанием фиги, фиговых деревьев или листьев. Выражение
"la figa" на итальянском означает то же самое, что и русское непристойное
слово. А вот само растение называется просто "il fico".
Путешествуя по Латинской Америке, следует быть осторожным при заказе
фруктов: просьба о "папайе" может привести к недоразумению, так как в
местном диалекте это слово имеет непристойный оттенок. Зачастую
латиноамериканцы называют этот фрукт «la fruta bomba» — «фруктом-бомбой».
Не рекомендуется обращаться к вьетнамцу с вопросом, используя привычное
нам междометие "Че? ". Слово "chó" во вьетнамском означает вовсе не то, что
многие предполагают, а «собаку», что также может вызвать неприятные
ощущения. С чехами лучше избегать упоминаний о своей трудовой
деятельности. Употребление слова "robota" может спровоцировать вызов
полиции, поскольку оно обозначает "принудительный труд раба". Настоящее же
значение слова "работа" на чешском – "prace" (праце). Поляки могут негативно
отреагировать, если услышат, что кто-то употребляет "чай из чашки". Дело в
том, что "czaszka" на польском языке переводится как "человеческий череп",
тогда как для питья они используют слово "filiżanka" (филижанка). В Польше
женщинам по имени Татьяна стоит представляться полным именем, избегая
уменьшительно-ласкательной формы "Таня", так как это может вызвать
насмешку. Ведь "tania" (таня) по-польски значит "дешевая". В США и других
англоязычных странах не следует упоминать самшит. Например, вместо того
чтобы говорить: "Это кресло сделано из...", лучше воздержаться от этого
уточнения, ведь на английском фраза звучит как «someshit» — крайне грубое
выражение. Англоязычные называют самшит "boxtree" - "коробочное дерево".
Французским работникам сферы обслуживания нежелательно громко объявлять
по всему ресторану «счет! ». Это объясняется тем, что русское слово «счёт»
звучит похоже на французское выражение la chiotte («туалет», в разговорном
смысле). Французы с радостью проведут вас к нужному месту: ) В Болгарии
могут возникнуть неловкие ситуации из-за привычных для нас слов «майка» и
«булка». Предложение вроде: «Я съел булку и выбросил с балкона свою майку»
вызовет у болгар изумление. Дело в том, что по-болгарски «булка» означает
«невеста», а «майка» — «мама». Болгар также забавляет русское слово
«пышка». На их языке «пишка» имеет непристойный женский смысл.
Употреблять это слово следует с осторожностью. Кроме того, стоит быть
внимательным со словом «кефир» при посещении исламских стран. Оно
напоминает арабское «кяфир» – оскорбительное слово, обозначающее
«неверного». Для мусульман это серьезное неуважение. Кстати, наше слово
"кефир" действительно восходит к арабскому "кяфиру". Изначально так
называли молоко низкого качества или испорченное.

Язык мой — враг мой.
Вы попадали за рубежом в неприятные ситуации?
Проголосуйте, чтобы увидеть результаты
Никогда не попадал. Всю жизнь невыездной.
Выездные привозят оттуда всякое барахло в виде революций, терроризма, болезней, искажённых взглядов и попросту гниль!
Бывает. Есть и другие.
Не бывал за рубежом!
Спасибо за интересную публикацию!
За рубежом у меня только English для общения.
"robota" .... поскольку оно обозначает "принудительный труд раба". - так и есть