Турция и Франция: история сотрудничества, 1000 и 1 ночь
Друзья, подготовили для Вас небольшой офтоп.
Турецкий язык, один из тюркских языков, относится к огузской группе.
Французский язык входит в индоевропейскую семью языков.
Казалось бы, что может быть общего у этих языков?
Однако, лексика из французского языка занимает важное место в турецком словаре. При исследовании турецкого справочника Imla Kilavuzu 1996 г., опубликованного в журнале «Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук», авторами статьи было выявлено 4810 заимствований, приобретенных турками из французского языка. Это составляет 11 % всех слов турецкого языка. Среди западноевропейских заимствований в турецком языке 85 % слов – это лексика из французского языка.
Для наглядности я подготовила небольшую табличку похожих слов (в первой строчке языки, ниже слова и их перевод на этих языках):
Русский Английский Французский Турецкий
Англия England Angleterre İngiltere
Роскошь luxury luxe lüks
Штаны pants pantalon pantolon
И как оказалось, у Турции и Франции интересная история сотрудничества.
Дипломатические отношения этих стран начались еще в XVI веке союзом между Франциском I и Сулейманом Великолепным. Целью данного союза было ослабить державу Карла V Габсбурга, императора Священной Римской империи. Суть была в том, что турки оказывали французам финансовую поддержку и координировали с ними свои боевые действия против Габсбургов.
Французы оказывались в привилегированном по сравнению с другими христианскими народами положении и могли свободного заходить в порты Османской империи и торговать на Ближнем Востоке.
Сотрудничество с турками также продолжил и Людовик XIV, регулярно принимая в Версале турецких послов.
В качестве заключительной страницы франко-турецких союзных отношений можно рассматривать Крымскую войну 1853—1856 годов, или Восточную войну (война между Российской империей, с одной стороны, и коалицией в составе Британской, Французской, Османской империй и Сардинского королевства, с другой).
Такое сотрудничество не могло не оставить след на культурной жизни держав. Во Франции распространилась имитация внешних форм турецкой и персидской культуры. В частности, действие многих опер помещалось в восточных гаремах. Повышенный интерес современников Людовика XIV к турецкой культуре проявился в пьесах Мольера и «Персидских письмах» Монтескье. В 1704 году первым в Европе появился французский перевод «Тысяча и одной ночи».
Однако на сегодняшний день, отношения Турции и Франции вряд ли можно назвать очень дружественными, между ними случился конфликт у побережья Ливии. По данным телеканала France 24, турецкий фрегат у побережья Ливии отказался выполнить распоряжение о досмотре груза со стороны французского фрегата, принимающего участие в операции НАТО Sea Guardian. Уклоняясь от досмотра, турецкий корабль взял на прицел французский военный корабль с помощью радарной системы ракетного наведения, что во французском военном ведомстве расценили как "исключительно враждебные и агрессивные действия".
Споры Турции и Франции после инцидента с их военными кораблями у берегов Ливии обостряются. Париж приостановил участие в миссии НАТО "Морской страж", а Анкара ждет от французов извинений.

Изучали турецкий или французский?
Проголосуйте, чтобы увидеть результаты
Если у вас возникли вопросы по теме данной публикации, вы всегда можете написать мне в мессенджеры или позвонить:
Благодарю, интересно
Спасибо! 😊
Хорошего дня и отличного настроения Вам
В период Танзимата франкоязычные слова просто хлынули в турецкий язык.
Наименования вроде "rue Hamidiye" (вместо положенного "Hamidiye Sokak") встречались в Константинополе конца XIX - начала XX веков повсеместно.
Очень интересное дополнение! Спасибо!