![](https://u2.9111s.ru/uploads/202405/01/60x60/962d36ed4ec92243966214a931645bb0.jpg)
![](https://u.9111s.ru/uploads/201708/30/60x60/338600.jpg)
![](https://u.9111s.ru/uploads/202103/22/60x60/b46e8694d28dd14bdaa211420d8ef86d.jpg)
![](https://u.9111s.ru/uploads/202405/22/60x60/1896a2761beb0bc79a687f50aff6bc8e.jpg)
![](https://u2.9111s.ru/uploads/202304/04/60x60/e23a750457a72a94ece6373a49c6b472.jpg)
![](https://u.9111s.ru/uploads/202404/18/60x60/262eabfc90a609ab03597024513fc0d6.png)
![](https://u.9111s.ru/uploads/202405/13/60x60/966d92f2b8caaec3ba1445bbf9a90f5e.jpg)
![](https://u.9111s.ru/uploads/202405/11/60x60/e6fce3b86538f6fc984904f8e819dd67.jpg)
![](https://u.9111s.ru/uploads/202311/22/60x60/2fc1a723bd24168a2f6eddcb42999f3c.jpg)
![](https://u.9111s.ru/uploads/202406/16/60x60/b2421a467ab2ac73b6dba4fb54978a3a.jpg)
![](https://u.9111s.ru/uploads/202406/16/60x60/b2421a467ab2ac73b6dba4fb54978a3a.jpg)
![](https://u2.9111s.ru/uploads/202405/21/60x60/41847939072685762e7e92df43749f98.jpg)
![](https://u.9111s.ru/uploads/202406/16/60x60/b2421a467ab2ac73b6dba4fb54978a3a.jpg)
![](https://u.9111s.ru/uploads/202005/03/60x60/3c4fc768bd55a20a437cad1dd2f4ebbd.jpg)
Краткое содержание :
Русский — один из самых сложных языков. Те, кто учит его как иностранный, ищут зацепки: за какие слова русский можно полюбить, чему нельзя найти аналог в родном языке, значение каких слов легко угадать. Ориентируются как могут в дивном мире кириллицы, спряжений и падежей. Издание «Лайфхакер» раскопало самые странные и интересные лайфхаки тех, для кого русский не родной.
Когда устал и забыл весь свой словарный запас, просто закинь «-овать» в конец любого английского глагола «и молись богам кросс-культурной коммуникации», как пишет журналистка BuzzFeed Сьюзи Армитейдж, изучавшая русский язык.
Особенно тяжело иностранцам даются некоторые звуки. Французы, скажем, с нуля учатся произносить «х». В их языке такого звука нет, а вместо знакомых нам слов получаются «клеб», «коровод» и «калва». Всем сложно даётся «ы».
«Представь, что тебя только что пнули в живот, тогда получится идеальный русский „ы“», — учил профессор американку Армитейдж.
«Зачем?» и «За что?» — примерно такими вопросами задаются люди, которые впервые знакомятся с русскими согласными. Легко перепутать «ш», «щ» и «ч», когда звуки для тебя новые, и в результате носители языка не понимают тебя совсем. Например, нужна тебе была башня Шуховская, спросил дорогу как смог и приехал на станцию «Щукинская». Это норма.
Каждый, кто учит русский, проходит через уровни смирения. Выглядит это так: сначала ты учишь, потом учишь ещё, потом учишь ещё немного, начинаешь чувствовать себя уверенно, а потом ошибаешься в падежах. Единственный способ сохранить спокойствие и продолжить — научиться смирению.
Изощрённое испытание для иностранного студента — сочинить маленькую историю о прогулке по городу. Чтобы рассказать её, придётся использовать шесть разных глаголов вместо родного to go: «ехать», «идти», «выходить», «обходить», «переходить» и «заходить». Чтобы обозначить масштаб трагедии, напомним, что в русском языке стакан на столе стоит, а вилка — лежит.
Армитейдж рассказывает, что письменные тексты на русском для иностранца имеют особый статус. Во-первых, как бы ты ни старался писать красиво, получаться будет как у третьеклассника. Во-вторых, читать написанные от руки носителями языка тексты вы всё равно не сможете довольно долго. В-третьих, скорее всего, вы станете гораздо хуже писать от руки на родном языке. Заколдованный круг какой-то.
Для носителей английского языка кажется странным, что их обычный способ просить о чём-то, например, делать заказ в кафе (I would like a cup of coffee, please — «Я бы хотел чашку кофе, пожалуйста»), кажется носителям русского языка грубым, как будто человек важничает.
Вместо «Мог бы ты передать мне соль, пожалуйста», иностранцы учатся говорить повелительными наклонениями: «Передай мне, пожалуйста, соль». Русские же, изучающие английский, страдают от того, что их считают грубыми носители английского.
Безобидное «Передай мне, пожалуйста, соль» на английском звучит как ультиматум: «Pass me the salt, please».
Сфера русского языка для иностранца — рассадник неловких ситуаций. Из-за созвучия слов «обрезание» и «образование», причудливой смены ударения в слове «писать» в зависимости от смысла, многие новички ловят на себе улыбки в разговоре с русскими. Конечно, можно понять, что имеется в виду, но от смешков удержаться сложно.
Западные бренды, проникая на русский рынок, начинают новую лингвистическую жизнь. Самый яркий пример — Nike. Десятки лет мы покупали кроссовки фирмы «Найк», в то время как все в США, Великобритании и других странах называли компанию «Найки». Любопытно, что в кино в русском дубляже переводчики всё-таки склонялись к народному варианту.
Чтобы в русском баре заказать Sprite или Long Island, пишет Армитейдж, надо назвать напитки с жёстким русским акцентом, иначе не поймут. Ну или просто показать пальцем — зачастую это делает жизнь гораздо проще. Многим англоговорящим сложно осознать и то, что всю жизнь они неправильно называли главный алкогольный напиток из России и говорили «вадка».
«Если называть своё имя так, как ты привык это делать, в России тебя не поймут или будут говорить всё равно неправильно», — жалуется Сьюзи Армитейдж. Особенно тяжело, отмечает она, приходится людям с именами вроде Seth или Ruth. Руфь? Руд? Что?! Как правильно?!
В русском языке много заимствований из английского и просто похожих слов: мы действительно стартуем, финишируем, флиртуем и инвестируем. Особенно много таких слов, которые попали в обиход недавно: «постить», «гуглить», делать «рисёч». Поэтому, когда студент, изучающий русский язык, после зубрёжки падежей и ударений натыкается на это, на душе его становится немного спокойней.
Многие привычные для нас понятия кажутся иностранцам странными, хоть и точными. Аналоги для них они не могут найти в собственном языке. Несколько таких слов: «тоска», «пошлость», «бытие», «беспредел», «почемучка», «сушняк», «белоручка».
Многие трогательно воспринимают новые слова, когда начинают учить русский. Кому-то кажется очаровательным «палисадник» вместо garden, кому-то — «подушка», что под ушком, и «глазомер». Кэтрин Сперлинг рассказала о том, какие из них запали ей в душу.
На первом месте — «тапочки». На фоне английского варианта house slippers наше слово хранит в себе нечто большее.
«Сам звук «топ-топ-топ», раздающийся, когда вы ходите, есть даже в их названии и относится к глаголу «топать». Поэтому слово «тапочки» прокралось в мою речь, когда я говорю на английском или немецком», — пишет Кэтрин Сперлинг.
Следом за «тапочками» — «ёжик». В английском эти зверьки называются жёстко: «хэджхогс» (hedgehogs). Уменьшительно-ласкательной формы для них нет, часто для этого добавляют слово little, и получается милее: «маленький ёж». Но, говорит Сперлинг, ласковое «ёжик» идеально отражает внешний вид зверька.
Особой магией обладает «так» — наречие, союз, частица и вводное слово в одном лице. Сперлинг отмечает, что короткое «так» хранит в себе много тонов. Нужна минутка, чтобы подумать, — скажи «так». Хочешь показаться грозным — скажи «так». Хочешь привлечь внимание к проблеме? «Так»!
Это слово выучила от бабушки мужа. Я до сих пор недостаточно свободно говорю на русском, поэтому наше общение часто идёт под откос. Когда мы обе решаем сдаться, она говорит «так», что значит: «Всё хорошо. Как минимум, мы обе согласны, что пробовать объясняться дальше бесполезно». Когда мы понимаем друг друга, она тоже говорит «так», то есть: «Ага, отлично». Слово на все случаи жизни, поэтому оно мне и нравится», – говорит Кэтрин.
Кроме того, что сам пассаж из «да нет, наверное» может дотошного человека свести с ума, иностранцу в нём нужно справиться с запятыми. Зато особое удовольствие получают те, кто, изучая русский, берут его хитрости на вооружение и начинают использовать сами. Иностранец, который научился к месту говорить «да нет, наверное», — это уже почти носитель.