Британский музей согласился заплатить переводчику, чью работу он использовал без разрешения
Переводчик, чья работа использовалась Британским музеем без ее разрешения, одержала победу на этой неделе после достижения соглашения с учреждением после двух месяцев переговоров и онлайн-кампаний — с небольшой помощью фанатов суперзвезд K-pop BTS.
Музей подвергся резкой критике в июне после того, как появились сообщения о том, что он использовал переводы писательницы Илинь Ван стихов XIX века феминистки и революционерки Цю Цзинь для своей выставки «Скрытый век Китая».
Он не связался с Ван, которая живет в Ванкувере, и не предложил ей заплатить за переводы, а на выставке не было указано ее работы.
Позже музей признал, что «непреднамеренно пропустил» эти шаги, и извинился, убрав с выставки переводы Вана и оригинальные стихи. Эти действия вызвали раздражение у многих наблюдателей, которые утверждали, что вместо этого следовало предложить оплатить переводы, а не делать поэзию недоступной для посетителей музеев.
Мировое соглашение, подписанное Ван и музеем в прошлую пятницу, восстановит поэзию и переводы, на этот раз с надлежащим указанием и компенсацией, сказал Ван в телефонном интервью. Она сказала, что это важный шаг в признании зачастую невидимой и сложной работы переводчиков.
«Я устала, но чувствую облегчение», — сказала она. «Я смог получить все, что хотел, я очень этому рад… (но) у меня есть некоторое разочарование по поводу того, как долго это длилось. Я бы хотел, чтобы мне не пришлось проходить через все это… чтобы решить некоторые проблемы».
После первого онлайн-огня в июне Ван не был удовлетворен реакцией музея и запустил онлайн-сбор средств, чтобы оплатить юридическое представительство. Последовало излияние поддержки из разных уголков Интернета, от ЛГБТК**-сообществ, частью которых она была, до академических групп, коллег-переводчиков и писателей и даже группы суперфанатов BTS, известной как ARMY (Очаровательный представитель MC for Youth).
Один из коллег Ван работал над переводом официальной книги BTS, сделав ее известной среди сообщества, которое имеет долгую историю объединения для поддержки таких целей, как посадка деревьев в честь BTS и пожертвования таким движениям, как Black Lives Matter.
Подруга-переводчик Ван рассказала о сборе средств, и АРМИ отреагировали. Поклонники «провели целую кампанию по сбору средств… координируя и продвигая ее в социальных сетях», — сказал Ван. «Они действительно заботятся о переводчиках, что я очень ценю».
Работники Британского музея на выставке «Скрытый век Китая», 18 мая 2023 года.
«Это действительно показало мне коллективную силу, когда сообщества собираются вместе, чтобы потребовать от учреждений подотчетности», — добавила она.
Сбор средств означал, что Ван смог получить юридическое представительство. По ее словам, вскоре после этого на связь обратился директор Британского музея Хартвиг Фишер. Она охарактеризовала сообщение Фишера как извиняющееся, положившее начало еще одному месяцу переговоров, прежде чем они достигли окончательного урегулирования.
В соответствии с условиями мирового соглашения, отредактированную копию, музей восстановит переводы Вана на выставке с кредитом и оплатой к концу этой недели. Он также создаст на веб-сайте музея специальную страницу со стихотворением Цю Цзинь и сделает дополнительное пожертвование, соответствующее оплате лицензионного сбора, для поддержки переводчиков китайской поэзии.
И, что, пожалуй, самое главное, музей согласился создать процесс согласования переводов к концу года, чего раньше не было, сказал Ван.
Изображение объединенной империи Цин на выставке «Скрытый век Китая» в Британском музее, 18 мая 2023 года.
«Это положительный шаг с точки зрения поощрения всех других музеев и подобных учреждений к тому, чтобы убедиться, что у них также есть четкая политика, и убедиться, что переводчики получают надлежащую оплату и зачисление», — сказал Ван.
В пресс-релизе ранее на этой неделе Британский музей снова извинился перед Ваном за то, что он назвал «оплошностью».
«В настоящее время у музея нет политики, конкретно касающейся разрешения переводов, и в рамках своей проверки он будет следить за тем, чтобы переводы конкретно учитывались в его политике получения разрешений и чтобы переводчики были должным образом указаны в будущем», — говорится в сообщении.
«Британский музей серьезно относится к разрешению авторских прав и признает важность роли переводчиков и ценность их работы, что во многих случаях помогает продвигать исследования музея и расширять публичный доступ посредством демонстрации», — добавили в нем.
Ван сказал, что значение победы отчасти заключается в том, что она позволит большему количеству людей узнать о Цю Цзинь и ее поэзии.
«Она была квир-поэтессой-феминисткой, чье творчество было упущено при переводе», — сказала Ван. «Я начал переводить ее, потому что чувствовал, что ее работа очень своевременна, и я хочу, чтобы ее прочитала более широкая аудитория… и чтобы к ней относились с должным уважением».