Нужен ли перевод штампов на украинском языке в русскоязычном свидетельстве о рождении для РВП?
Для РВП. Свидетельство о рождении выдано в СССР на русском языке, но там есть 2 штампа из банка на украинском языке. Надо ли делать их перевод?
Подаю документы в фмс на определение гражданства
Свидетельство о рождении выдано в СССР на русском языке, но там есть 1 штамп на украинском языке. Надо ли делать его перевод?
При подаче документов на РВП инспектор миграционной службы потребовал нотариального заверения свидетельства о рождении, выданного на территории Украинской ССР в 1957. Текст свидетельства на русском языке, а месяц рождения и месяц выдачи написан на украинском языке. Нотариус отказывается заверять документ без перевода. Правомерны ли их действия? Нужно ли вообще заверять это свидетельство о рождении, выданное в СССР?
Свидетельство о рождении дублировано на русский язык, перевод самого свидетельства не требуется
Ну кроме этого вам необходимо обратить внимание на текст печати
Если текст печатает не дублированный на русский язык потребуются только перевод печати.
СпроситьЗдравствуйте! Если в свидетельстве о рождении печати на киргизом языке, переводить на русский язык нужно будет содержание печати. Перевод должен быть нотариально удостоверен.
СпроситьСуществуют документы на украинском языке (Свидетельства о рождении), перевод которых был осуществлен на русский язык. Нужно нотариальное заверение.
Документы выданы в СССР 1940 г. и 1962 г.
Однако, на этих документах неразборчивый штамп.
В переводе указано:
Штамп: Неразборчиво.
Я обратился в Генеральное Консульство России за разъяснением, можно ли заверить такой перевод. Мне сообщили, что обязателен перевод всех печатей и штампов, содержащихся в документах.
Как поступить, если штамп на документе неразборчив, и узнать штамп затруднительно?
Здравствуйте Константин!
Вам правильно сказали в консульстве.
Вам еще раз следует обратиться к консулу РФ, в соответствии со ст.26 Федерального закона от 5 июля 2010 г. N 154-ФЗ "Консульский устав Российской Федерации" - именно с вопросом удостоверить.
В обязанности консульства входит удостоверять сделки (в том числе договоры, завещания, доверенности и т.п.), кроме договоров об отчуждении недвижимого имущества, находящегося на территории Российской Федерации.
Консульство и обязано вам удостоверить свидетельство о рождении, его перевод.
Если консульству будет затруднительно разобрать штамп, то следует либо заказать дубликат документа - свидетельства либо консульство вправе сделать соответствующие запросы для удостоверения свидетельства и перевода.
Всего доброго вам решить ваш вопрос.
Надеюсь мой вам ответ помог!
СпроситьДокументы, предоставляемые для нотариального свидетельствования верности перевода должны быть в подлиннике или копии, удостоверенной уполномоченным лицом, иметь все необходимые подписи, печати, дату, соответствовать законодательству РФ и международным договорам.
Если на документ штамп является не разборчивым, то к сожалению у вас не получится нотариально заверить эти свидетельства о рождении
«Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):
Статья 45.Требования к документам, представляемым для совершения нотариальных действий
Нотариусы не принимают для совершения нотариальных действий документы, имеющие подчистки либо подписки, зачёркнутые слова и иные неоговорённые исправления, а также документы, исполненные карандашом. Текст нотариально удостоверяемой сделки должен быть написан ясно и чётко, относящиеся к содержанию документа числа и сроки обозначены хотя бы один раз словами, а наименования юридических лиц без сокращений, с указанием адресов их органов. Фамилии, имена и отчества граждан, адрес их места жительства должны быть написаны полностью.
В документе, объём которого превышает один лист, листы должны быть прошиты, пронумерованы и скреплены печатью.
Таким образом, для нотариальных действий необходимо предоставить оформленные должным образом официальные документы или их заверенные копии, выданные либо в РФ, либо в другом государстве (при условии их легализации). В настоящее время распространены два вида легализации: консульская легализация и апостилирование документов. Принятие документов без легализации допускается в случае, если на них распространяется действие международных двухсторонних договоров о взаимной правовой помощи или Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, подписанной в Минске 22.01.1993 г.
СпроситьВам Нужно делать запрос в орган, выдавший данные документы, либо запросить дубликаты. Это все в органах ЗАГС Украины. Это можно сделать дистанционным способом через представителя.
Согласно:
ЗАКОНу УКРАИНЫ
О государственной регистрации актов гражданского состояния
от 01.07.2010 № 2398-VI.
Тк если печать не читаема, то нужен новый документ, тк печать является обязательным атрибутом, который подверждает достоверность документа!
Удостоверяющая печать, Гербовая печать — инструмент для заверения подлинности документов, а также оттиск, полученный с помощью этого инструмента. (Википедия)
СпроситьПеревод печати обязателен и если она не читаема, то не получиться заверить у нотариуса
Нотариус может заверить перевод с читаемых документов
В приеме иностранных официальных документов, составленных с участием должностных лиц компетентных органов государства пребывания для представления в компетентные органы Российской Федерации, консульскими учреждениями отказывается, если документы:
не являются четкими и ясными, а подписи должностных лиц и оттиски печати, содержащиеся на документах, - отчетливыми.
Не содержат реквизитов, наличие которых является обязательным (номер, дата, подпись, штамп, печать), или на представленных документах подпись должностного лица и оттиск печати не соответствуют имеющимся в консульских учреждениях образцам;
Согласно требованиям с Приказа МИД РФ от от 18.06.2012 N 9470 "Об утверждении Административного регламента Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по консульской легализации документов"
Для решения вопроса придется запросить документы с органов выдавших данные документы через консульство
Государственная услуга по истребованию личных документов, составленных в отношении российских граждан компетентными органами иностранных государств, с территории этих государств осуществляется:
- Министерством иностранных дел Российской Федерации,
- Министерством юстиции Российской Федерации
в соответствии с Административным регламентом предоставления государственной услуги по истребованию личных документов, утвержденным приказом МИД России и Минюста России от 29 июня 2012 года № 10489/124 и зарегистрированным в Минюсте России 25 июля 2012 года за № 25033.
СпроситьВерно ли требование работников паспортного стола о переводе свидетельства о рождении на русский язык, если данные в нём заполнены на русском языке (на украинском только сам бланк свидетельства)? Тем более, что в Крыму украинский язык имеет статус государственного! Для чего требуется нотариальное заверение этого перевода?
Ответ, который меня не устраивает:
"Свидетельство о рождении должно быть переведено на русский язык и перевод нотариально заверен.
Именно эти самые "строки" что отпечатаны в СоР на украинском языке и требуют перевода, иначе-никак"
Что значит "иначе-никак". Основание? На обоснованные доводы дается такой же как и в паспортном столе необоснованный ответ.
Крымские чиновники не имеют права требовать от жителей республики перевода документов с украинского на русский язык
Русский, украинский и крымско-татарский являются государственными языками республики, поэтому ссылка на их незнание не является оправданием для чиновника.
«Согласно ст. 10 Конституции Республики Крым, государственными языками полуострова являются русский, украинский, крымско-татарский.
Таким образом, требования чиновников об обязательном нотариально заверенном переводе документов, оформленных на украинском языке, противоречат Конституции и являются неправомерными. Любые органы, осуществляющие свои функции на территории Республики Крым, и должностные лица данного государственного органа не вправе ссылаться на незнание украинского языка
----------------
В суд обращаться нет необходимости,достаточно обращения в прокуратуру и в МВД
СпроситьСын родился на Украине свидетельство о рождении выдано на украинском языке Есть нотариально заверенный перевод. Для оформления пенсии будет достаточно предъявить заверенный нотариусом перевод илии нужен еще и оригинал на украинском языке? Спасибо.
Наталья, перевод - это донесение содержания документа до адресата, без оригинала документа - это просто бумага, хотя и с печатью нотариуса. Основную юридическую нагрузку в вашем случае несет оригинал документа, который подкрепляется переводом.
Нужны оба документа.
СпроситьВерно ли требование работников паспортного стола о переводе свидетельства о рождении на русский язык, если данные в нём заполнены на русском языке (на украинском только сам бланк свидетельства)? Тем более, что в Крыму украинский язык имеет статус государственного! Для чего требуется нотариальное заверение этого перевода?
Свидетельство о рождении должно быть переведено на русский язык и перевод нотариально заверен.
Именно эти самые "строки" что отпечатаны в СоР на украинском языке и требуют перевода,иначе-никак
СпроситьУважаемая Людмила, Вам необходимо проставить апостиль, отдельно переводить печать в таком случае не надо.
СпроситьДоброе утро, Людмила!
Оформляется также, как и перевод любого текста, у нотариуса и переводчика.
СпроситьДобрый день!
Сходите к нотариусу с переводчиком и сделайте перевод. В чем сложность?
Спросить