Брак в Испании - официальный перевод брачного договора на русский язык и его юридическая сила в РФ
Если в Испании был заключён брачный договор у местного нотариуса, а сейчас он нужен в РФ, мы его официально хотим перевезти на русский язык и поставить Апостиль. Мы граждане РФ. Будет ли он в суде иметь полную юридическую силу, такую же если бы мы его заключи у Российского нотариуса?
Апостиль нужно ставить в Испании. Договор будет иметь силу в России, если он не противоречит требованиям законодательству РФ.
СпроситьЯ прописана в Москве, муж итальянец, живем в Италии. Во время брака была куплена кв. в Москве на мое имя. хотим заключить брачный договор о раздельном режиме недвиж. Имущества с указанием, что кв. в Москве принадлежит мне во время брака и в случае его расторжения. Можно ли составить такой договор на итал. Языке, заверить в Италии у нотариуса, поставить Апостиль и перевести на русский язык с нотар. Заверением? Будет ли такой документ действителен в России?
Скажите пожалуйста, есть договор купли продажи квартиры на иврите. Оригинал договора в Израиле не заверяется ни нотари ально ни Апостилем. Нужен перевод договора на русский язык. Для банка и налоговой в РФ.А как и где его заверить нотариально плюс Апостиль чтобы он имел силу на территории РФ.Достаточно ли это сделать у местного адвоката нотариуса. Спвсибо.
В этом случае Вы можете сделать нотариально удостоверенный перевод в России: согласно ст.35 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате от 11 февраля 1993 г. N 4462-I это уполномочен делать нотариус. Это сделают договор юридически значимым для российских контрагентов либо для предоставления в качестве доказательства в суде или в налоговые органы. При необходимости сделают запрос в регистрирующий орган в Израиле через дипломатические представительства.
СпроситьДа, достаточно. Главное чтобы апостиль был. Без апостиля такие заверения силу иметь не будут.
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов" (Заключена в г. Гааге 05.10.1961) (вступила в силу для России 31.05.1992) (вместе со "Статусом Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных...
Статья 4
Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом; он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции.
Однако он может быть составлен на официальном языке выдающего его органа. Имеющиеся в нем пункты могут быть также изложены на втором языке. Заголовок "Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)" должен быть дан на французском языке.
СпроситьВ соответствии с Гаагской конвенцией, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, от 5 октября 1961 г. (далее - Гаагская конвенция), участниками которой является Российская Федерацияи Израиль официальные документы, заверенные апостилем страны-участницы, освобождаются от легализации (т.е. удостоверения подлинности подписей, полномочий подписавших лиц и подлинности печатей и штампов).
Существует несколько легитимных вариантов апостилирования Вам потребуется:
штамп на нотариальный перевод, который подшивается к оригиналу договора;
Закон о нотариате Израиля 1976 г. – Часть И: подтверждение нотариальной подписи
45 (а). подпись нотариуса в Израиле, в силу полномочий в соответствии с этим законом и постановлениями, вытекающими из него, на документе, предназначена для использования за границей, проверки и подтверждения, по просьбе заинтересованного лица, посредством регистратора суда первой инстанции или государственного служащего, назначенного министром юстиции.
Поэтому вам следует обращаться к местному нотариусу в Израиле.
СпроситьПолучила транскрипт (документ с оценками) с университета Литвы, мне нужно его легализовать т.е поставить Апостиль. Сама сейчас нахожусь в Казахстане, могу ли я поставить апостиль в Казахстане?
Сам документ на английском языке, можно ли его перевести на русский в нотариусе и поставить апостиль на перевод? Он будет действителен в этом случае?
Добрый день!
Легализацию документов можно провести в той стране, где данные документы выданы. В Вашем случае - это Литва. Соответственно, необходимо обратиться в соответствующий орган Литвы (Министерство образования, Департамент образования Литвы).
СпроситьМы граждане РФ заключили брак в Праге. Выдали свидетельство без апостиля и перевод на русский язык, заверенный чешским нотариусом. В паспортном столе требуют апостиль и заверение у российского нотариуса. Имеют ли на это право или нам не нужно ничего более предоставлять (на какие законы мы можем сослаться... или они могут сослаться?)
Если все же нужен апостиль, можем ли мы его проставить в РФ или только в Чехии?
И почему нашим знакомым выдали такое же свидетельство с апостилем? Одинаковую ли силу оно имеет в нашей стране?
Спасибо!
С Чехией есть договор о правовой помощи, поэтому апостиль не нужен, и никто не может от Вас его требовать. Однако нотариальный перевод на русский язык необходим.
Вы тоже можете получить апостиль, если хотите, это делается в Чехии, и я могу Вам в этом помочь. Только смысла в этом никакого нет, так как апостиль в Вашем случае не требуется по закону.
СпроситьМежду ЧР и РФ действует "Договор между СССР и ЧССР "О правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам", ст. 11 которого гласит: "Документы, которые на территории одной из Договаривающихся сторон изготовлены и засвидетельствованы учреждением юстиции или иным учреждением либо специально на то уполномоченным лицом в пределах их компетенции и по установленной форме, и которые скреплены официальной печатью, принимаются на территории другой стороны без какого-либо иного удостоверения".
Кроме того добавлю, исходя из многолетней практики: в МИДе ЧР Вам категорически откажутся поставить апостиль на документ, посылаемый в Россию.
СпроситьБрак заключен на территории Турции. Для замены российского внутреннего паспорта нужно представить свидетельство о браке. Нужно ли проставлять в Турции аппостиль на оригинале свидетельства (а затем уже в России перевести его на русский язык и заверить российским нотариусом) или достаточно проставить аппостиль на нотариально заверенном турецким (!) нотариусом переводе с турецкого языка на русский? Спасибо заранее за ответ.
Нужно ставить апостиль на оригинал документа в Турции, а потом переводить на русский язык уже в России.
СпроситьЯ,Наталья.
Необходимо получить дубликат свидетельства о рождении сына, выданное на территории Бангладеш+там же поставить апостель в российском посольстве.
Я оформляю доверенность на человека через нотариуса-делаю перевод на английский язык и в Бангладеше его нужно будет перевести на бенгальский язык, чтобы в ЗАГСЕ получить дубликат, поставить печати местного МИД. В посольстве РФ предоставляется доверенность на русском языке, верно?
Добрый день!
Верно. Не обязательно переводить на английский язык. После апостиля можно перевести с русского на бенгальский.
СпроситьНе поняла) доверенность с русского на бенгальский переводится чтобы иностранные ведомства выдали дубликат свидетельства+поставили местные печати, а потом на легализацию в наше посольство на территории Бангладеш. Я уже совсем запуталась...
СпроситьЕсли я заключил договор по аренде квартиры и нет нотариального удостоверения нотариуса, то этот договор будет иметь юридическую силу?
Здравствуйте. Договор аренды не требует нотариального удостоверения и составляется в простой письменной форме. Следовательно, имеет юридическую силу.
СпроситьЧтобы вы знали на будущее договор найма жилья ст 671 ГК РФ не требует нотариального удостоверения у нотариуса Поэтому такой договор будет иметь юридическую силу без удостоверения нотариуса.
СпроситьЗаключили брак на Кипре, являясь гражданами Российской Федерации, а брачный контракт подписали до — в России у нотариуса.
- Будет ли такой контракт иметь юридическую силу на Кипре?
Право страны Закон Республики Кипра.
Законом 22 (1)/95 параграф 26 (А) в Главу 149 Договорного Право
(Брачные договоры и семейное право) Правовые нормы.
- Будет ли такой контракт (брачный договор) и брак на Кипре иметь юридическую силу на Российской Федерации?
Благодарю за помощь.
Брачный договор, заключенный в РФ будет в РФ действителен. Согласно ст.158 Семейного кодекса РФ браки между гражданами Российской Федерации, заключенные за пределами территории Российской Федерации с соблюдением законодательства государства, на территории которого они заключены, признаются действительными в Российской Федерации, если отсутствуют предусмотренные статьей 14 СК РФ обстоятельства, препятствующие заключению брака.
Ст. 14 СК РФ
Не допускается заключение брака между:
-лицами, из которых хотя бы одно лицо уже состоит в другом зарегистрированном браке;-близкими родственниками (родственниками по прямой восходящей и нисходящей линии (родителями и детьми, дедушкой, бабушкой и внуками), полнородными и неполнородными (имеющими общих отца или мать) братьями и сестрами);-усыновителями и усыновленными;-лицами, из которых хотя бы одно лицо признано судом недееспособным вследствие психического расстройства.
СпроситьДевушка, гражданка России, вышла замуж за гражданина Австрии. Необходимо смена паспорта в связи с изменением фамилии. Свидетельство о браке, заключенном в Австрии, на немецком языке. Есть перевод на русский язык.
Нужен ли для смены российского паспорта австрийский апостиль на свидетельство о браке и его переводе на русский язык.
Нужен. Потому что Россия не знает о том, что вы замужем и вам надо об этом России сообщить.
СпроситьДокумент выдан на территории страны участницы Гаагской конвенции 1961 г и в соответствии с требовании этой конвенции. С обратной стороны приклеен апостиль (апостиль в соответствии с требованиями Гаагской конвенции 1961 г). Далее к этому документу подшит нотариально заверенный перевод на русский язык. Печать нотариуса на трех языках (русский, английский, местный). К переводу нотариально заверенному приклеен также апостиль и также в соответствии с требованиями Гаагской конвенции 1961 г. Вопрос: нужен ли нотариально заверенный перевод самого апостиля уже на территории России с печатями российского нотариуса?