Перевод имени и фамилии латинскими буквами в украинском паспорте - есть ли необходимость перевода на русский язык?
На моих национальных правах Украины стоит перевод латинскими буквами имени и фамилии, а отчества нет. Это вызвало прецендент у инспектора ГАИ, прав ли он требовать перевод на русский язык? Дмитрий.
Здравствуйте Дмитрий Леонидович, если вы находитесь в РФ и управляете транспортным средством, то желательно при себе иметь перевод водительского удостоверения на русский язык, либо водительское удостоверение Российской Федерации, если вы были проездом, то в данном случае перевод не требуется.
СпроситьНужен ли перевод украинских международных прав в которых имя и фамилия продублированны латинскими буквами, а отчество не продублированны. ТС использую для личных целей. Национальные украинские права не выдавали, международные выданы в 2013 году.
Должно ли быть название товара переведено на русский? Товар имеет название написанное латинскими буквами, а перевода на русский на упаковке нигде не указано. Это нормально? Или д.б. в описании перевод на русский язык?
Да, это закреплено законодательно:
Закон о защите прав потребителей. № 2300-1. Статья 8. Право потребителя на информацию об изготовителе (исполнителе, продавце) и о товарах (работах, услугах)
1. Потребитель вправе потребовать предоставления необходимой и достоверной информации об изготовителе (исполнителе, продавце), режиме его работы и реализуемых им товарах (работах, услугах).X
2. Указанная в пункте 1 настоящей статьи информация в наглядной и доступной форме доводится до сведения потребителей при заключении договоров купли-продажи и договоров о выполнении работ (оказании услуг) способами, принятыми в отдельных сферах обслуживания потребителей, на русском языке, а дополнительно, по усмотрению изготовителя (исполнителя, продавца), на государственных языках субъектов Российской Федерации и родных языках народов Российской Федерации.
СпроситьНужен ли перевод на русский язык водительского удосточерения, выданного в Узбекистане, если в нем записи латинскими буквами? Спасибо.
Гражданин Армении, в.у. армянское, международного образца, водительское удостоверение написано на русском языке, все остальные данные продублированы латинскими буквами. Нужен ли дополнительный перевод на русский язык на территории России?
Недавно обменял загранпаспорт. В старом паспорте транслитерация фамилии и имени базировалась как я понимаю на французском языке, а в новом - на английском. В результате имя и фамилия написанная латинскими буквами в новом и старом паспорте не совпадают. Это вызывает проблемы (большие или малые еще не ясно, но потери времени и денег уж точно). Хотелось бы знать на какой правовой базе основано такое изменение написания имен и фамилий латинскими быквами в загранпаспорте? Есть ли способ сохранить в новом паспорте написание имени и фамилии как в старом паспорте? Заранее спасибо.
На французском языке выдавались загранпаспорта с символикой СССР (приложение № 6 к Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации, утвержденной Приказом МВД России от 26 мая 1997 г. № 310). В настоящее время при оформлении загранпаспорта фамилия и имя владельца паспорта заполняются на русском языке и дублируются на английском языке (приложение № 7 к Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации, утвержденной Приказом МВД России от 26 мая 1997 г. № 310).
С уважением,
СпроситьЯ постоянно проживаю в Финляндии, но у меня Российское гражданство, права выданны в Финляндии.
Вопрос:
1.Имею ли я право управлять т/с в России, под русскими номерами.
2. нужно ли переводить права на русский язык если все данные написаны латинскими буквами? (Один раз инспектор сказал что права должны быть переведенны на русский язык т.к он не обязан знать иностранный язык.)
Да, правомерно, в сответствии со ст. 25 ФЗ от 10 декабря 1995 г. N 196-ФЗ "О безопасности дорожного движения"
Согласно п. 15 данной статьи национальное водительское удостоверение, выданное в иностранном государстве, не являющемся совместно с Российской Федерацией участником международных договоров в области обеспечения безопасности дорожного движения, признается действительным для управления транспортными средствами на территории Российской Федерации на основе взаимности.
При этом необходимым условием для применения принципа взаимности является факт предъявления такого удостоверения вместе с заверенным в установленном порядке переводом на русский язык.
Согласно ст. ст. 35, 36 и 38 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, утв. Верховным Советом Российской Федерации 11 февраля 1993 г. N 4462-1, свидетельствуют верность перевода документов с одного языка на другой:
- нотариусы, занимающиеся частной практикой;
- нотариусы, работающие в государственных нотариальных конторах;
- должностные лица консульских учреждений Российской Федерации.
При свидетельствовании верности перевода документов с одного языка на другой совершаются удостоверительные надписи.
В соответствии со ст. 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
СпроситьУ меня документы паспорт, свидетельство о браке и т.д на эстонском языке, я сделал в Эстонии переводы на русский язык и заверил у нотариуса. Весь текст перевода, фамилия и имя нотариуса написаны на русском языке, но на личной печати нотариуса его имя и название города написаны латинскими буквами. Имеют ли юридическую силу эти нотариально заверенные переводы на территории России, в частности для подачи документов на РВП.
С уважением,
Андре Нейдер.
Уважаемый Андре! В России действителен будет только перевод, заверенный российским нотариусом. Я сталкивалась с подобной ситуацией: на мое имя была выдана доверенностьв Австрии, там же был сделан перевод и заверен , но в России пришлось преводить на русский язык и завереять у российского нотариуса. Удачи вам!
Спроситьтакой перевод действителен, но он не является окончательным: Вам нужно доперевести и заверить у рос. нотариуса все надписи на иностранном языке.
СпроситьМой муж гражданин Турецкой Республики, временно пребывающий в России, имеет международные водительские права, выданные в Турции (Все записи в правах дублированы латинскими буквами). Имеет ли он право вождения на территории России по такому ву? Необходим ли перевод данных прав на русский язык? Ограничено ли время вождения по вышеуказанному удостоверению на территории РФ?
Присоединилась ли Турция к Венской конвенции?
Добрый день! Обратитесь письменно в ГИБДД за разъяснением, чтобы получить письменный ответ, можно через их сайт. Установленного образца заявления не существует. Пишется в свободной форме с изложением и пояснением обстоятельств по делу. От кого, ваши адрес и телефон, кому (ФИО или название организации, должности), что, где, когда, что просите или что хотите узнать... Дата, подпись.
СпроситьНужен ли перевод национальных прав, на русский язык, если там нет отчества (2) и специальных отметок (12) на латинице в соответствии с Венской конвенцией (Приложение 6)
Здравствуйте, Ван!
В настоящее время все лица (как граждане РФ, так и иностранные граждане и лица без гражданства), постоянно или временно проживающие в России (временно пребывающие в РФ), допускаются к управлению транспортными средствами на основании российских национальных водительских удостоверений, а при отсутствии таковых - на основании иностранных национальных или международных водительских удостоверений.
Если государство не является договаривающейся стороной Венской конвенции, выданное им национальное водительское удостоверение также признается действительным для управления транспортными средствами в России. Такое водительское удостоверение должно предъявляться вместе с заверенным в установленном порядке переводом на русский язык (перевод не требуется, если в водительском удостоверении все записи произведены или дублируются буквами, совпадающими по написанию с буквами русского или латинского алфавита).
Спросить