Перевод и заверение документов на турецкий язык для женщины, выходящей замуж за гражданина Турции - необходимость и процесс

• г. Нижний Новгород

Выхожу замуж за гражданина Турции. Могу ли я перевести свои документы в Турции на турецкий язык? Читала что документы должны быть переведены на турецкий и заверны апостилем.

Ответы на вопрос (1):

Россия и Турция являются участниками Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов.

В случае использования российских документов на территории Турции необходимо обратиться в соответствующие уполномоченные государственные органы Российской Федерации для проставления

на таких документах штампа «Апостиль».

В зависимости от типа документов штамп «Апостиль» в России можно проставить в подразделениях Министерства юстиции России (в т.ч. органах ЗАГС), МВД России, Министерства образования и науки России.

Консульские учреждения России в Турции не уполномочены проставлять «Апостиль» на официальных документах, выданных российскими учреждениями.

В свою очередь, документы (нотариально заверенные копии документов), оформленные и выданные в Турции и предназначенные для использования в России, должны быть заверены штампом "Апостиль" в соответствующей префектуре – «kaymakamlık») Турции и переведены на русский язык. Перевод должен быть выполнен сертифицированным (присяжным) переводчиком с нотариальным заверением подписи переводчика.

При этом дополнительной «легализации», которую иногда требуют некоторые российские организации, не требуется.

Вы должны в России перевести свои российские документы с российского на турецкий язык у официального переводчика, прикрепленного к нотариусу (нотариальной палате).

Спросить
Пожаловаться

Я гражданка России, у меня двое детей, я замужем за Турецким гражданином, но в данный момент проживаю в России, брак заключался и дети родились в Турции, но имеют гражданство РФ. В этом году поменяла фамилию. Все документы были переведены заверены апостилем, апостиль переведен и заверен нотариусом. Но эти документы Пенсионный фонд не признает и отказывает в выдаче материского капитала. Подскажите мои дальнейшие действия?

Помогите, пожалуйста, столкнулась с трудностями при регистрации ребенка в ЗАГСе. Ребенок рожден в России, мать (я) - гражданка России, отец-гражданин Турции. Брак зарегистрирован на территории Турции, там же оформлен перевод свидетельства о браке на русский язык, заверен турецким нотариусом и проставлен штамп Апостиль. Брак в России признан, на основании этого документа мне поменяли паспорт на новую фамилию. Сейчас с этим документом и с аналогичным переводом паспорта отца ребенка (только без Апостиля, но перевод на русский сделан в Турции и заверено турецким нотариусом) я обратилась для регистрации ребенка в ЗАГС. Мне ответили, что документы должны быть нотариально заверены на территории России, турецкий нотариус их не устраивает. Перевести здесь паспорт отца у меня нет возможности, т.к. я не могу лишать человека паспорта (он в Турции), а без оригинала документа ни один нотариус перевод не заверит. Что мне делать? И правомерны ли требования сотрудников ЗАГСа? Могу ли я, находясь в браке с иностранцем, оформить ребенка как мать-одиночка? (этого делать не хочется, но на крайний случай согласна и на такое, если это возможно).

Спасибо.

Какие нужны документы для получения свидетельства о рождении, если брак был зарегистрирован на территории Турции отец иностранец. Нужен ли паспорт отца или достаточно св-ва о заключении брака и паспорта матери с записью на странице семейное положение. Если нужен паспорт отца, то какой внутренний турецкий или загранпаспорт и в каком виде он должен быть предоставлен (просто ксерокопия заверенная нотариусом, или должен быть переведен на русский язык или с апостилем)?

Я - гражданка России, выхожу замуж за подданного Великобритании. Жить собираемся в России. В связи с этим нам нужно оформить ему разрешение на временное проживание на 3 года. Хотелось бы узнать, какие документы необходимо для этого предоставить в ФМС, должны ли они быть заверены Посольством РФ в Великобритании, переведены на русский язык, заверены нотариусом? Каков срок действия всех этих справок? Каким законом/ нормативно-правовым актом это регулируется? Как быстро оформляется разрешение?

Мой сын родился в турции /ему 4 месяца/

у меня есть справка из роддома антальи, переведенная на русский язык и апостилированная, есть документ о заключении брака на территории турции /также апостилирован и переведен на русский язык/ и турецкий кимлик ребенка /переведен и проставлен апостиль/

как сделать ребенку свидетельство о рождении /я не делала его в анталии/ и сделать российское гражданство?

Для заключения брака в Самаре от гражданина Швеции документы должны быть переведены на русский язык и нотариально заверенные?

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских

Какие документы на иностранном языке должны быть переведены на русский язык для того чтобы жениться на гражданке Перу на территории России?

Я гражданка турции вышла замуж за гражданина России хочу получить российский паспорт какие документы нужны и придется ли мне отказываться от турецких прав?

У меня есть сын от первого брака, выхожу замуж за турецкого гражданина он хотел бы усыновить моего сына, бывший муж тоже непротив. Какие мне нужны документы для усыновления в турции и где брать это разрешение и надо ли его заверять апостилем. Спасибо.

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских
Помощь юристов и адвокатов
Спроси юриста! Ответ за5минут
спросить
Администратор печатает сообщение