Зачем же делать транслитерацию имени или фамилии с русского на англиискии, если у них уже есть оригинальное написание латиницеи?

• г. Красноярск

Я собираюсь подать иск на Краснояркую ФМС с возмещением морального и материального ущерба.

Я вышла замуж за норвежского гражданина и узнала, что имена Christina и Kristina в Норвегии совершенно разные имена и звучат по-разному, как например, для нас Карина и Марина. В моем свидетельстве о регистрации брака мое имя написано как Christina, так как только в таком варианте мое имя произносится так же как на русском. В связи с разницеи написания моего имени в свидетельстве о браке и паспорте я не смогу получить воссоединения с моим мужем так как норвежскии департамент по делам иностранцев требует, чтобы имя в свидетельстве о браке и паспорте было написано одинаково.

При подаче документов на загранпаспорт я написала заявление написать мое имя так же как написано в моем свидетельстве о браке (копию и перевод которого приложила к заявлению), но сотрудница даже не приняла их и формально сослалась на Инструкцию о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам РФ для выезда из РФ и въезда в РФ, утвержденной приказом МВД России. Инструкция устанавливает, что фамилия и имя владельца паспорта на заднем форзаце заполняются на русском языке и дублируются на английском языке способом транслитерации. При этом ФМС некорректно цитирует некоторые положения Инструкции и не замечает выдвинутых мною аргументов, главный из которых заключается в том, что Инструкция не запрещает написание имени или фамилии в их истинном варианте. Проблема возникла из-за интерпретации Инструкции и нежелания прислушаться к доводам здравого смысла.

Согласно Приложению N 7 к Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Россиискои Федерации, Приказ МВД РФ от 31.12.2003 (No 1047) Правила заполнения бланков паспортов с символикои Россиискои Федерации, в котором четко и конкретно написано что это один из способов отображения РОССИИСКИХ имен и фамилии владельца паспорта заполняются на русском языке и дублируются на англииском языке, отсюда ясно и понятно, что это не закон, а просто один из способов и моя просьба не противозаконна и по приказу речь идет о россииских именах и фамилиях чтобы они везде были одинаковыми

А МОЕ ТО ИМЯ ИНОСТРАННОЕ!

Кристина (Christina) это вариант женского имя от мужского Кристиан (Christian) Это имя греческого происхождения и правильно пишется на греческом как.

Это имя правильно переводится в разных странах как:

По-русски: Кристина

По-французски (En franais): Christina

По-испански (En espaol): Christina

По-португальски (Em portugus): Christina

По-итальянски (In italiano): Christina

По-голландски (In het Nederlands): Christina

По-немецки (Auf deutsch): Christina

По-норвежски (P norsk): Christina

По-англииски (In English): Christina

Вариант имени как Kristina правильныи перевод только на шведскии язык. Польскии вариант этого имени как Krystyna.

Вообще же, позиция наших работников ФМС отказывающихся от правильного написания имени, производного от имени Христа, когда во всем мире отмечают Christmas, отдает беспробудной серостью и душком воинствующего атеизма.

На мою письменную просьбу от 20.04.2007, с приложением копии свидетельства о браке и перевода на английский язык свидетельства о рождении, к начальнику отдела ФМС РФ по Красноярскому краю (660017, г. Красноярск, пр. Мира, 16, +7 (3912) 27-24-52) Романову Александру Витальевичу написать мне мое имя правильно мне ответили, что сведения о заявителе вносятся на русском языке, транслитерацию производит программа, паспорт распечатывается паспортером, т.е. на имеющемся программном обеспечении изменение транслитерации невозможно технически. На мою просьбу дать мне решение в письменном виде, я получила не аргументированный отказ, чем, полагаю нарушили Закон «О порядке рассмотрения жалоб граждан Российской федерации». Сослашись на злополучную инструкцию, которую сотрудники ФМС не могут прочитать до конца и в комплексе, они серьезно предложили мне изменить имя с Кристина на Чристина потому, что только в таком варианте мое имя машина переведет как Christina. Такого глупого совета я еще не слышала.

Опять таки, ссылаясь на Приложение 7 к Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Россиискои Федерации написано: "Одним из способов отображения россииских имен на англииском языке является транслитерация, представляющая собои процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв англииского алфавита"

Из чего следует, что вариант перевода имени или фамилии на англиискии машинои не является единственным и может иметь несколько вариантов. Где здесь сказано, что транслитерация ЕДИНСТВЕННЫИ возможныи способ? Здесь просто сказано, что имя и фамилия должны быть продублированы англиискими (латинскими) буквами. Зачем же делать транслитерацию имени или фамилии с русского на англиискии, если у них уже есть оригинальное написание латиницеи?

Если в инструкции сказано, что надо транслитерировать, то почему некоторым разрешают сохранить правильное написание? Может быть в некоторых отделах ФМС работают недостаточно компетентные сотрудники и нуждаются в дополнительном обучении как пользоваться программой? Не проще ли было бы, как во всех цивилизованных странах мира, напечатать в анкете графу "как бы вы хотели видеть свое имя в документах" позволяющий гражданам по желанию написать имя и фамилию латинскими буквами? Налицо ущемление моего права на самоопределение, моей чести и достоинства. И все из-за какой-то программы "перевода", написанной безграмотным программистом? Или из-за отсутствия в анкете необходимой графы?

Следовательно, если формально следовать логике сотрудников ФМС мое имя не может быть написано правильно ни при каких обстоятельствах и должно отличаться от имени написанном в моем свидетельстве о браке, что означает, я не смогу воссоединиться с моим мужем.

Считаю, что данные действия нарушают мое право на выезд из Российской Федерации, гарантированное частью 2 статьи 27 Конституции Российской Федерации и частью 1 статьи 2 федерального закона "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию".

Несколько лет назад в средствах массовой информации осуждалась позиция государственных органов Латвии, искажающих русскоязычные имена и фамилии при их переводе на латвийский язык при оформлении документов. Искажение фамилии было названо нарушением прав человека, т.к. гражданин приобретает права и обязанности под своим именем, включающим фамилию. Но фактически я и мои товарищи по несчастью поставлены в те же условия, что и русские в Латвии, когда мы вынуждены объяснять, почему написание фамилии или имени в паспорте не соответствует действительности, и доказывать, что у нас нет злого умысла ввести в заблуждение правоохранительные органы иностранного государства.

В связи с переходом на паспорта нового поколения, соответствующие международным стандартам, и усиливающимися мерами безопасности, принимаемыми многими странами, проблемы этой категории граждан России будут только усиливаться, если не будет принято разумное решение изменить существующую практику.

По вине сотрудников ФМС

1. Я не могу воссоединиться с мужем,

2. У меня анулируется контракт на работу, потому что мне необходимо быть в Норвегии и приступить к работе не позднее 1 июня.

Прошу не остаться равнодушными к моей проблеме и дать совет как мне решить эту проблему или помочь составить жалобу в прокуратуру по по статье 254 ГПК РФ и иск в суд.

Заранее благодарна за ответ.

Ответы на вопрос (2):

Здравствуйте Кристина! Всё то что вы написали Вам необходимо изложить в четырёх экземплярах.

Один направить в милицию, один в прокуратуру, один на имя начальника ФМС Красноярского края, один в суд - причём одновременно, желательно в один день, что бы Вам не терять своего времени.

Всё то что вы здесь написали- этого вполне достаточно!

Удачи Вам

С Уважением Руслан Батбаев!

Спросить
Пожаловаться

Напишите мне по e-mail, и если проблема актуальна, я постараюсь Вам помочь.

Спросить
Пожаловаться

Я вышла замуж за гражданина турции, взяла его фамилию, теперь вернулась в Россию, чтобы легализовать брак и поменять документы на новую фамилию и столкнулась с тем, что в написании букв в загранпаспорте изменились правила, то есть при переводе в моем загранпаспорте будет указана фамилия как у моего мужа с разницей в одну букву! А также мое имя будет написано не так как в свидетельстве о браке, тоже отличие в одной букве. Я читала, что при подаче на получение загранпаспорта я могу податьфу заявление и указать, что мой муж иностранец и мне нужна именно такая фамилия и имя, которые указаны в свидетельстве о браке, вы данном на территории Турции. Правильно ли я понимаю это? и что делать если мне откажут в моем заявлении?

В свидетельстве о браке обнаружена ошибка. Брак был заключён в Молдове в 1995 году. В то время, когда регистрировался брак, у нас с мужем были паспорта советского образца, т.е. всё было написано на русском языке (на кириллице). Свидетельство о браке было написано на молдавском языке на латинице, наши фамилии и имена тоже были написаны на молдавском языке. Вскоре после регистрации брака мы с мужем вынуждены были поменять советские паспорта на молдавские в соответствии с требованиями того времени. И только на днях я обнаружила расхождение в написании моего имени, переведенного на молдавский язык. В свидетельстве о браке вместо «Людмила» написано «Ludmila», а в паспорте «Liudmila». Я обратилась в ЗАГС Кишинёве (где я сейчас и проживаю), где был зарегистрирован брак с просьбой исправить ошибку и написать так, как написано в паспорте. Сначала мне предложили поменять паспорт, в котором поменять имя и написать так, как в свидетельстве о браке. Но это абсурдно! Тогда работники ЗАГСА сказали мне, что для исправления ошибки в свидетельстве о браке необходимо получить копию актовой записи моего свидетельства о рождении. Для этого нужно сделать запрос в Грузию, где я родилась. Но, во-первых, как мне сказали в ЗАГСЕ г. Кишинёва, это процедура будет длиться не менее полугода. А у меня нет возможности ждать так долго в связи с переездом в Россию на ПМЖ. А во-вторых, не понимаю, что это даст, т.к. актовая запись будет прислана, в лучшем случае, тоже на русском языке, как написано в свидетельстве о рождении, но, скорее всего, что на грузинском языке, поскольку в настоящее время в Грузии государственным языком является один – грузинский. Каким образом эта актовая запись поможет исправить ошибку в моём свидетельстве о браке? Что мне делать в этом случае? Спасибо!

Моя дочь Жукова Анна Юрьевна вышла замуж за норвежца. После регистрации брака решила оставить ещё и девичью фамилию как второе имя по Норвежски. В Норвегии это получилось как Нилсен Анна Жукова (где Жукова это второе имя по Норвежски, которым не всегда пользуются). Пример: Нилсен фамилия отца, Хокон первое имя, Сёрхеим второе имя (фамилия мамы). Второе имя не обязательно.

Родилась дочь. Соответственно по Норвежски это Нилсен Карина Жукова (где Жукова это второе имя по Норвежски). Ну так они решили в Норвегии увековечить девичью фамилию мамы через второе имя. Такая же история и с сыном.

В России (после замужества) поменяла паспорт гражданки России и загранпаспорт РФ. В паспортах фамилия Нилсен Жукова имя Анна отчество Юрьевна, с записью дочери фамилия Нилсен Жукова имя Карина. Такая ситуация и с сыном. Получается в России у них фамилия Нилсен Жуковы, а не Нилсен.

Много лет пользовалась этими документами по всему миру не подозревая что то не так. Решили с мужем (семьёй) оформить Российский паспорт дочери и сыну (они вписаны в Российский паспорт мамы). В посольстве отказали до исправления у мамы разночтения документов Норвежских с Российскими. Мне кажется нужно в разделе фамилия (Российского паспорта) оставить только Нилсен Анна Юрьевна, так как в России она по свидетельству о рождении других документов и так Жукова. А в Норвегии (будет не фамилия) просто второе имя Жукова. Автоматом и дети станут в Российском паспорте просто Нилсен Карина. Так или…?Является ли это основанием по замене паспорта? Пожалуйста растолкуйте кто в этой области знаток.

У меня возникла проблема с написанием фамилии в загранпаспорте.

В июле этого года я вышла замуж за гражданина Германии и сменила фамилию на фамилию мужа. Брак регистрировался в Москве.

Поменяла внутренний паспорт, подготовила документы на замену загран. Паспорта, 4 сентября их сдала. В нашем отделении с 7 августа оформляют только биометрические паспорта. При подаче документов выяснилось, что компьютер транслетировал мою фамилию совсем по-другому, чем пишется фамилия мужа.

Фамилия мужа - Weiz. В переводе с немецкого на русский - Вайц-эта же фамилия у меня во внутреннем российском паспорте. А в заграничном автоматически транслетируется на Vayts.

Получается совершенно разные фамилии, которые на немецком языке даже звучат по разному. В дальнейшем я планирую переехать жить к мужу, в Германию. И в связи с этим - заграничный паспорт будет моим единственным документом, который я буду предъявлять для удостоверения личности, где у меня вообще будет стоять несуществующая фамилия. И придется постоянно доказывать, что на самом деле я Weiz, а не Vayts.

В моем отделении УФМС мне сказали, что если я принесу свидетельство о браке, переведенное на немецкий язык и ксерокопию паспорта мужа, то они, когда паспорт будет готов, на 6 странице мне сделают пометку, что мою фамилию можно писать и по-другому. Но изначально правильно написать мою фамилию они не могут. Меня такой вариант тоже не устраивает. Подскажите пожалуйста, что мне делать в такой ситуации?

Спасибо,

Юлия.

Скажите, пожалуйста, если в п.4 Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам РФ для выезда из РФ и въезда в РФ (утверждена приказом МВД России от 26 мая 1997 г. №310) прописано, что загранпаспорта с истекшим сроком действия не изымаются, имеют ли право ОВИР при оформлении нового паспорта потребовать старый загранпаспорт, с истекшим сроком действия?

Большое спасибо за ответ.

Вышла замуж за гражданина Японии на территоррии японии. Переведенное и официально заверенное свидетельство о браке и апостиль имеется. В связи со сменой фамилии по браку меняю паспорта. Возникла проблема при замене загранпаспорта в написании фамилии. По правилам русской транслитерации в загранпаспорте хотят написать букву V в фамилии, но фамилия мужа в его паспорте пишется через букву W. В местном уфмс предоставила свид. О браке и апостиль. Но в свид. О браке нет латинского написания фамилии мужа. От предложения показать копию паспорта мужа, они отказались. Как доказать им что моя фамилия должна писаться так, как у мужа. Что можно сделать. Помогите пожалуйста, заранее спасибо.

У меня 2 паспорта, Российский и Нидерландский. Собираюсь выходить замуж в Европе по голландскому паспорту, у мужа паспорт тоже голландский. Будет ли действительно мое свидетельство о браке (с переводом и апостилем) в России? Проставляется ли по такому свидетельству в моем внутреннем российском паспорте отметка о регистрации брака?

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских

Помогите, пожалуйста! Я нахожусь в очень сложной для меня ситуации. Я вышла замуж в ноябре 2005 года за иностранца. Он имеет иностранное гражданство, но хочет переезжать на жительство в Россию. Мы подали на перевод все необходимые документы моего мужа для регистрации нашего брака в России. В свидетельстве о браке написана его фамилия на русском языке, согласно перевода. Я взяла фамилию мужа. Мы имеем теперь общую фамилию на русском языке. Я сменила все необходимые документы на новую фамилию, кроме заграничного паспорта. Работники ОВИР отказываются писать фамилию моего мужа так, как она написана в его паспорте на английском языке. Они говорят, что будут писать так как считают нужным по их требованиям. Они отказываются присвоить мне фамилию моего мужа на английском языке. Я показывала все переведенные на русский язык с английского языка документы мужа. Мне отвечают, что они не хотят рассматривать чужие документы. Они видят мою русскую фамилию и присвоят мне в своей транскрипции. Я сделала перевод на английский язык с точным переводом моей новой фамилии на английский язык с заверением у нотариуса и апостилем. Работники ОВИР считают только свое мнение правильным.

Присвоение мне другой фамилии (отличной от моего мужа) на английском языке в моем заграничном паспорте делает для меня проблемы за границей. Мы не будем считаться мужем и женой в любом другом государстве, кроме России.

Что мне делать? Помогите, пожалуйста!

Я-гражданка России, вышла замуж за гражданина США и поменяла загранпаспорт на фамилию мужа. При получении паспорта выяснилось, что фамилия написана не так, как в свидетельстве о браке, а в соответствии с русским призношением. Получилось, что у нас с мужем разные фамилии. Посольство США отказывается принимать мой паспорт для оформления брачной визы. В ОВИРе менять паспорт категорически отказались. Я проконсультировалась с посольством РФ в США. Там подтвердили, что паспорт оформлен неверно, тк иностранные фамилии пишутся в строгом соответствии с оригинальнм написанием. Подскажите, пожалуйста, что делать и куда обращаться. Спасибо!

Моя жена гражданка Украины, заключили с ней брак в РФ. В свидетельстве о браке ее имя написали Наталья, как в паспорте. После заключения брака она поменяла фамилию и соответственно паспорт. В новом паспорте и в свидетельстве о рождении ее имя записано Наталия. При подаче документов в ФМС на разрешение о временном проживании (РВП) не приняли документы потому, что сказали два разных имени. Посоветовали изменить свидетельство о браке, на основании свидетельства о рождении. В ЗАГСе, где регистрировали брак отказываются исправлять свидетельство пока не сделают запрос акта записи о рождении в ЗАГС Украины, мотивирую это тем, что свидетельство о рождении не является первичным документом. Можно ли исправить ошибку в свидетельстве о браке не подавая запрос, только на основании свидетельства о рождении?

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских
Помощь юристов и адвокатов
Спроси юриста! Ответ за5минут
спросить
Администратор печатает сообщение