Если я перевожу текст книги (Гурждиев) с русского на английский

• г. Ижевск

Если я перевожу текст книги (Гурждиев) с русского на английский, то где и как оформить свои права на перевод и будет ли соавтором человек, который платит мне за это деньги.

Ответы на вопрос (1):

Автором перевода признается лицо, осуществившее перевод, т.е. Вы.

Тот кто вам оплачивает перевод автором являться не будет.

Ваши отношения лучше всего оформить лицензионным договором, по которому вы передаете все интелектуальные права на произведение, а в замен получаете оплату.

При этом авторство всегда остается за вами, право авторства передать невозможно

Спросить
Пожаловаться

Я перевожу книгу для издательства как подрядчик по договору гражданско-правового характера.

У издательства выкуплены права на перевод книги на тираж 1000 экземпляров. Могу ли я претендовать на доход с каких-либо дальнейших изданий этой книги, при условии что в этих изданиях будет использован текст моего перевода?

Я хотел бы получить консультацию по следующему вопросу. Имеется книга на английском языке. Я заказываю её перевод на русский язык. Кому в этом случае принадлежат права на переведённую книгу: мне как заказчику перевода или переводчику, который перевод осуществил? Если книга защищена авторским правом, то в этом случае, если я правильно понимаю, права на переведённую книгу остаются за автором этой книги.

А если книга отдана в общественное достояние? Надо ли в этом случае заключать какой-то договор с переводчиком о правах на переведённую книгу или оформлять какой-нибудь другой документ? Или в этом случае, когда книга отдана в общественное достояние, общественным достоянием она и останется в независимости от языка, на который переведена.

С уважением, Илья.

59) Издательство Мир опубликовало в переводе на английский язык роман Ибрагимова, впервые изданный на казахском языке. При переводе на английский язык издательство с согласия Ибрагимова использовало текст русского перевода романа, выполненного Зубовым. После выхода романа в свет в английском переводе Зубов обратился в издательство с просьбой оплатить ему авторское вознаграждение за использование русского перевода как объекта его авторских прав. Издательство его просьбу отклонило, сославшись на то, что, во-первых, в законе не предусмотрена выплата вознаграждения за промежуточный перевод, и, во-вторых, между ним и Зубовым нет соответствующего договора. Зубов обратился с иском о взыскании авторского вознаграждения в суд. При рассмотрении дела в суде было установлено, что автор английского перевода не владеет казахским языком. Решите дело.

Есть справочно-публицистическая книга автора А.А.Пупкина, выпущенная издательством Книга.

В книге 300+ страниц.

Из них есть три страницы уникального текста, который был бы интересен читателям моего сайта (информационного - не коммерческого).

Я хочу сократить этот фрагмент книги до двух страниц (одна страница набегает разных отступлений), заменить несколько слов текста синонимами, опубликовать на своем сайте и вместо авторства (обычно я указываю автора текста) подписать текст следующим образом:

По материалом книги А.А.Пупкина Наименование книги.

С юридической точки зрения нарушу ли я в этом случае авторские права А.А.Пупкина или издательства Книга?

Также слышал о проведении графологической экспертизы в спорных случаях.

Каковы ее требования? 50-70% различия будет достаточно?

Я договорился с продавцом, что перевожу ему деньги электронным переводом (золотая корона), после этого он высылает мне товар. Суть перевода в том, что не зная номера перевода нельзя снять деньги. Номер перевода я должен был сообщить продавцу во время получения товара. Сегодня продавец исчез (не прислав товар), а перевод выдан получателю. В золотой короне говорят нужно взять у них выписку по переводу и идти в полицию. Подскажите пожалуйста, как лучше поступить в этой ситуации.

Скажите пожалуйста, имею ли я право сделать перевод какой-либо литературы на английский язык и распространять в западном мире без ведома самого автора, авторизуясь в качестве переводчика?

Существует ли какое-то юридическое оформление переводческих работ? Не будет ли у меня проблем с живыми авторами этих книг,

если исползовать свои переводы в коммерческих целях? Должна ли я получить предварительное разрешение у автора книги на перевод?

Спасибо всем, кто откликнется и даст совет.

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских

Я являюсь одним из соавторов книги, изданной в 2004 году. В 2007 году коллеги из Москвы издали свою книгу, в которой один из разделов на 90% идентичен нашему тексту (дословно! И с нашими опечатками!). В 2012 году этот же московский автор издает учебник в котором около 10-15% текста - наш оригинальный текст (тот же, из издания 2004 года). Насколько реален исход иска в нашу пользу по представленным мной формальным данным? И что можно истребовать от ответчика? Да и вообще, стоит лир связываться?

У нас с соавтором есть книга, на которую он хочет передать мне права.

Но есть сложности.

Книгу он эту писал под псевдонимом, который был оформлен на его родственника. Оформлен на литературном портале. Во время написания и по его завершении мы заключали договора о передаче прав с его стороны мне, которые по факту не являются действительными.

Сейчас нужно снова оформить передачу прав, но уже юридически верно и на его настоящее имя с тем же псевдонимом.

Вопрос в том, как это сделать. Нужно ли указывать в договоре об отчуждении родственника, который "писал" книгу по документам?

Можно ли отсудить деньги у банка по переводу Money Gramm ,которые были выданы постороннему лицу скорее всего по поддельным документам? Я делала перевод на своего мужа, а деньги снял посторонний человек.

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских
Помощь юристов и адвокатов
Спроси юриста! Ответ за5минут
спросить
Администратор печатает сообщение