Какой вид соглашения об алиментах на детей будет иметь юридическую силу на территории РФ при оформлении в Эстонии?
398₽ VIP
Мы с бывшим мужем хотим заключить соглашение об алиментах на несовершеннолетних детей, но оформить его можем только на территории Эстонии. Там нотариус может заверить документ только в двух видах: либо по форме, принятой в их государстве, и на эстонском языке, либо на русском языке напечатать наш текст, принятый у российских нотариусов, но в этом случае заверяются только наши подписи и пишется фраза, что заверены подписи, но ответственность за содержание данного документа нотариус не несет. Вопрос: какой из двух вариантов будет иметь юридическую силу на территории РФ? Спасибо.
Т.к. дети на тер-ии РФ, то и выбирайте текст российский по законам РФ Нотариусы только и заверяют подписи, и отв-ть за текст не несут никогда
СК РФ, Статья 99. Заключение соглашения об уплате алиментов
Соглашение об уплате алиментов (размере, условиях и порядке выплаты алиментов) заключается между лицом, обязанным уплачивать алименты, и их получателем, а при недееспособности лица, обязанного уплачивать алименты, и (или) получателя алиментов - между законными представителями этих лиц. Не полностью дееспособные лица заключают соглашение об уплате алиментов с согласия их законных представителей.
СпроситьЛюбой вариант будет действительным в России.
Поскольку ст. 100 СК РФ требует участия нотариуса.
А перевод с эстонского на русский можно заверить в России.
Соглашение об уплате алиментов заключается в письменной форме и подлежит нотариальному удостоверению.
Несоблюдение установленной законом формы соглашения об уплате алиментов влечет за собой последствия, предусмотренные пунктом 3 статьи 163 Гражданского кодекса Российской Федерации.
СпроситьНа эстонском нужно составлять. Потом делать в РФ перевод. Этот документы будет действителен. Существует "Договор между Российской Федерацией и Эстонской Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам" (подписан в г. Москве 26.01.1993). Он признает действительность таких документов.
СпроситьДумаю, что Вам будет лучше обратиться в консульство РФ, т.к. судя по вопросу Вас интересует заключение соглашения в рамках законодательства РФ.
"Основы законодательства Российской Федерации о нотариате" (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1) (ред. от 03.07.2016) (с изм. и доп., вступ. В силу с 01.01.2017)
Статья 38. Нотариальные действия, совершаемые должностными лицами консульских учреждений Российской ФедерацииСпросить
Должностные лица консульских учреждений Российской Федерации совершают следующие нотариальные действия:
1) удостоверяют сделки, кроме договоров об отчуждении недвижимого имущества, находящегося на территории Российской Федерации;
...
--- Здравствуйте Галина, по форме, принятой в их государстве, и на эстонском языке, но с переводом на Русский (с апостилем). Согласно Федерального закона "О проставлении апостиля на российских официальных документах, подлежащих вывозу за пределы территории Российской Федерации" от 28.11.2015 N 330-ФЗ (последняя редакция) Удачи Вам и всего хорошего.
СпроситьОформленный в Эстонии в соответствии с эстонским законодательством в последствии переведенное на русский язык с удостоверением российским нотариусом. Для исполнения соглашения на территории РФ самое лучшее соглашение - это соглашение, оформленное в соответствии с российским законодательством.
"Основы законодательства Российской Федерации о нотариате" (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1) (ред. от 03.07.2016).
СпроситьТам нотариус может заверить документ только в двух видах: либо по форме, принятой в их государстве, и на эстонском языке,
Вот этот вариант будет верен. Это разновидность договора, она будет соответствовать Российскому законодательству, следовательно будет иметь юридическую силу на территории РФ.
СпроситьЗдравствуйте. Юридическую силу на территории РФ будут иметь оба варианта, но по моему мнению вам стоит воспользоваться первым вариантом, зачем вам просто заверенные подписи?
А перевод с эстонского на русский можно будет заверить в РФ. "Основы законодательства Российской Федерации о нотариате" (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1) (ред. от 03.07.2016) (с изм. и доп., вступ. В силу с 01.01.2017)
Статья 106. Принятие нотариусом документов, составленных за границей
Документы, составленные за границей с участием должностных лиц компетентных органов других государств или от них исходящие, принимаются нотариусом при условии их легализации органом Министерства иностранных дел Российской Федерации.
Без легализации такие документы принимаются нотариусом в тех случаях, когда это предусмотрено законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации.
СпроситьЗдравствуйте! Вы можете заключить соглашение и на эстонском, чтобы нотариус нес ответственность за текст. На территории РФ сделать апостиль (перевод) и так же заверить.
Федеральный закон от 28 ноября 2015 г. N 330-ФЗ "О проставлении апостиля на российских официальных документах, подлежащих вывозу за пределы территории Российской Федерации"
СпроситьЮридическую силу будут иметь оба документа
Однако, если за содержание соглашения об уплате алиментов нотариус не несет ответственносмти то предпочтительней заключение соглашения на эстонском языке Не будет никаких проблем перевести это соглашения на русский язык и заверить у нотариуса в РФ Согласно ст 106 Основ законодательства РФ о нотариате нотариус принимет соглашение составленое на эстонском языке без всякой его легализации так как между Россией и Эстонией существует международный договор о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам.
"Основы законодательства Российской Федерации о нотариате" (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1) (ред. от 03.07.2016) (с изм. и доп., вступ. В силу с 01.01.2017)
Статья 106. Принятие нотариусом документов, составленных за границей
"Договор между Российской Федерацией и Эстонской Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам" (подписан в г. Москве 26.01.1993)
СпроситьЛучше на эстонском, т.к. заверительную надпись нотариус все равно будет делать на эстонском и потребуется ее переводить. Поэтому нет особого смысла составлять доверенность на русском. Ст. 99 ск рф.
СпроситьЗаверения Ваших подписей недостаточно, так как по правилам ст. 100 СК РФ подлежит нотариальному удостоверению именно соглашение об уплате алиментов и заверение подписей не предусматривается.
При заключении соглашения об уплате алиментов супруги, не имеющие общего гражданства или совместного места жительства, могут избрать законодательство, применимое для определения их прав и обязанностей (ст. 161 СК РФ).
Следовательно нужно заключать такое соглашение по правилам Эстонии с последующим переводом на русский (если будет судебный спор в РФ) или без перевода, если будет суд в Эстонии. Если Вы живете в Эстонии, то и суд будет там в случае спора между бывшими супругами.
СпроситьЮристы ОнЛайн: 65 из 47 431 Поиск Регистрация