Amerian Game Development Company Offers Assistance and Sponsorship for 50% of Sales - Seeking English-Speaking Lawyer Proficient in American Law and Business English

• г. Вологда

Мы занимаемся разработкой игры и нам одна американская компания по менеджменту предложила помощь в разработке и спонсировании за 50% от продаж после выхода игры. Нам предоставили первую часть договора на английском языке и мы хотим найти англоговорящего юриста, чтобы он ознакомился и смог подсказать разные моменты. Нужно чтобы он разбирался в американском законодательстве и владел деловым английским.

Ответы на вопрос (1):

Здравствуйте.

Обратитесь с данным вопросом в личные сообщения Юриста.

Спросить
Пожаловаться

Вопрос такого плана: ребёнок учится во втором классе. Изучает немецкий язык. Но он у него не идёт. Сам ребёнок интересуется английским языком, легко его запоминает, много спрашивает, слушает песни на английском языке. Могу ли я (мама) перевести его на английский язык с 3 года класса.

Имеет ли российская компания право выдавать справки на английском языке? Мне нужна справка для посольства, но юрист компании утверждает, что выдавать справку на английском нельзя.

Можно ли с дипломом бакалавра с отличием преподавать английский язык? Изучала иностранный язык (английский), психологию, педагогику, интернет-ресурсы в изучении английского языка, методику преподавания социально-гуманитарных дисциплин, теорию и практику перевода, Прошла практический курс по иностранному языку (английский), на английском языке сдавала зачет по дисциплине - культура, идентичность и межкультурная коммуникация, производственная (педагогическая) практика.

Мама сходила к юристу в брянске. Юрист составил довереннось на русском языке. Мама послала эту доверенность мне по интернету.. я отнесла эту довереность к нотариусу в америке. Доверенность на русском языке была удостоверенна американским нотириусом в америке. Английская роспись нотариуса и штамп. Довереннасть на русском. Сможет ли моя мама продать дом если она принесет довереннось на русском языке. Подписаную американским нотириусом в америке на английском. Необходим ли перевод американской росписи и штампа.

Судоходная компания, зарегистрированная в Великобритании и имеющая в этой стране свое место нахождения, заключила с г-жой Купер, английской гражданкой с местожительством в Великобритании, трудовой договор, предусматривающий, что она будет работать в качестве кассирши на пароходном пароме, совершающем рейс между английским портом Шернес и нидерландским портом Фиссанген. Договор был составлен на английском языке, подписан сторонами в Шернесе и предусматривал выплату вознаграждения в английских фунтах стерлингов. Судно эксплуатируется обществом — юридическим лицом германского права, плавает под немецким флагом и зарегистрировано в Гамбурге (внесено в реестр судов). Затем договор с ней досрочно расторгается. В самом договоре о расторжении ничего не говорится. Госпожа Купер предъявляет иск к компании в германском суде.

Нужен юрист с обязательным знанием английского языка. Есть договор, он уже составлен, осталось немного-нужно заполнить на английском описание услуг которые мы предоставляем, обязанности. Мы занимаемся созданием рекламы для мобильных игр и приложений. Подробности предоставлю позже.

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских

Господа юристы.

Подскажите как быть. Компания заключила договор с западной организацией (США), по которому западная компания передает право пользоваться своим товарным знаком. Нужно ли что-то делать, чтобы использовать этот товарный знак на территории нашей страны на законных основаниях или достаточно самого договора. И как можно перевести этот договор, чтобы перевод был официальным (договор заключен на английском языке)?

Заранее благодарю за помощь.

Я имею сертификат соответствия на материал на английском языке. Нужно ли их переводить. Генподрядчик ссылаясь на законодательство требует перевод Сертификата на русский язык.

Представитель от имени заключенного отправил жалобу в Европейский суд, с ходатайством Правила 39 - срочно, для рассмотрения жалобы в приоритетном порядке.

Представителю заключенного, из Европейского суд пришел ответ (первое письмо) на АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, о приемлемости жалобы, так как ПРИСВОЕН номер жалобы, и приложены 10 штрихкодов с присвоенным номером и фамилией заключенного.

Представитель, прочитав письмо, на техническом английском языке, понял, что приоритета (правила-39) не будет.

Уважаемые адвокаты и юристы,

Вопрос:

Почему ПЕРВОЕ письмо из ЕСПЧ пришло на английском языке, изменились правила ответа или, представитель не правильно перевел (понял) письмо обладая техническим английским?

СПАСИБО.

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских
Помощь юристов и адвокатов
Спроси юриста! Ответ за5минут
спросить
Администратор печатает сообщение