Национальное объединение строителей требует свидетельствование подлинности и копий иностранных документов, но нотариус отказывается это делать - что делать?

• г. Ярославль

Подаю документы в Национальное объединение строителей (Нострой). У меня диплом о высшем образовании украинский. Я сделал перевод диплома и заверил нотариально. Из Нострой пришёл отказ по причине: "Ранее представлен диплом в котором заверена только подлинность подписи переводчика. Необходимо одновременное свидетельствование подлинности подписи переводчика и верности копии документа иностранного происхождения". Нотариус говорит что заверять копии иностранных документов он не может по закону. Как быть?

Ответы на вопрос (1):

Документы составленные на иностранном языке необходимо перевести на русский язык, перевод заверяется апостилем в соответствии с законодательством,

Спросить
Пожаловаться

Консульство отказывается заверять верность перевода русского диплома на другой язык, потому что диплом заламинированный. Есть ли какой-то закон? Просто подлинность диплома можно проверить, сделав запрос в университет, если возникают вопросы о его подлинности.

Заверить копию с копии можно, но это не ваш случай. Если в документе нет помарок, подчисток, исправлений, то нотариус имеет право заверить копию.

При заверении перевода нотариус удостоверяет не правильность самого текста, а подлинность подписи переведчика, личность которого установлена. Переводчик должен иметь документ (к примеру, диплом), дающий ему право делать переводы.

Т.е. к нотариусу мне нужно идти с переводчиком текста и его дипломом?

Или можно взять у него заверенную нотариусом доверенность и заверенную копию его диплома?

Как можно проверить подлинность диплома (о высшем образовании) у моего мастера? Т.к. я точно знаю, что диплом куплен. Я уверена, что отдел кадров тоже знает о не подлинности документа, но бездействует.

Скажите, пожалуйста, в Приказе Федеральной миграционной службы от 22 апреля 2013 г. N 215, п. 35. Документы, составленные на иностранном языке, подлежат переводу на русский язык. Если документ составлен на нескольких языках и среди них нет русского языка, то предоставляется перевод документа с одного языка по выбору заявителя. Верность перевода либо подлинность подписи переводчика должны быть нотариально засвидетельствованы. Означает ли это, что, если документ составлен на двух языках и один из них русский, то переводу такой документ НЕ подлежит? И верность перевода либо подлинность подписи переводчика НЕ должны быть нотариально засвидетельствованы?

Заранее спасибо.

Калашникова Екатерина Евгеньевна, спасибо за ответ (перевод нотариусом документа), но меня теперь терзают смутные сомнения. При обращении, нотариус согласен сам произвести перевод. Мне необходимо потребовать диплом переводчика (даже если необходимо перевести украинский документ)? А если диплома нет, то заверенный документ будет являться недействительным?

А можно самой произвести перевод документа, а нотариус заверит МОЮ подпись под МОИМ переводом МОЕГО документа?

Еще раз большое спасибо.

Получено согласие супруги из Латвии на отчуждение недвижимости в России на латышском. Между Россией и Латвией есть договор о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (Рига, 3 февраля 1993 г.). Апостиль не требуется.

Выходит, для сделки нужен нотариальный перевод.

Согласно статьи 81 Основ Законадательства РФ о Нотариате. Свидетельствование верности перевода.

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Действителен ли для сделки (регистрации в регпалате) второй вариант, когда переводит профессиональный переводчик, а нотариус свидетельствует подлинность подписи и личности переводчика?

Оформленные на территории иностранных государств официальные документы, копии которых представляются для получения разрешения, должны быть легализованы в установленном порядке в дипломатических представительствах или консульских учреждениях Российской Федерации за рубежом... Документы, составленные на иностранном языке, подлежат переводу на русский язык. Верность перевода и подлинность подписи переводчика должны быть нотариально удостоверены.

ВОПРОС: можно ли оформить в РФ полноценную нотариальную копию-перевод с официального документа на иностранном языке, имеющего штамп апостиль, ИЛИ такая копия должна быть сделана только в той стране, где выдан данный документ, и иметь свой (второй, по сути дела) штамп апостиль?

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских

Диплом об образовании военного училища был потерян, сейчас собираюсь получить высшее образование но при поступлении нужна копия диплома заверенная нотариально, могу ли я заверить копию у нотариуса предоставив копию диплома только заверенную командиром части.

Мне заверили копию сертификата о знании языка в 2 экземплярах. Причем заверили через перевод переводчика на другой язык. На одном заверенном документе оригинальная подпись переводчика и нотариуса с гербовой печатью, а на втором копия перевода переводчика с копией его подписи и подписи нотариуса, но сверху гербовые 2 печати и прямоугольная печать, которая подтверждает подлинность документа, с которого сделана копия.

Очень волнует вторая копия - имеет ли она полную юридическую силу? Надеюсь могла объяснить, что к чему)

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских
Помощь юристов и адвокатов
Спроси юриста! Ответ за5минут
спросить
Администратор печатает сообщение