Переиздание книги - нужно ли согласие автора и издательства?

• г. Самара

Хотим переиздать книгу в некоммерческих целях, сделать несколько подарочных экземплярах. Английский автор, жил в 18 веке, а вот переводчик наш современник. Нужно его согласие? И согласие издательства, впервые опубликовавшего его перевод?

Ответы на вопрос (1):

Когда именно был перевод сделан?

С уважением.

Спросить
Пожаловаться

Небольшое издательство желает издать перевод произведения английского автора. Это книга тиражом 1000 экземпляров. Автора найти не удается, связаться с ним не удается, с его агентами связаться не удается. Что грозит издателю в случае, если выход книги состоится без ведома правообладателей? Ранее перевод издан не был. Большое спасибо заранее,

Помогите Пожалуйста))) решить задачу.

Переводчик Песков с согласия автора книги Вебера перевел его роман с французского языка на русский. Издательство «Варна» заключило с автором и переводчиком договор на публикацию романа и через годы выпустило его в свет. Однако ни автору, ни переводчику гонорар выплачен не был.

​В судебном заседании выяснилось, что перевод был существенно изменен редактором издательства, прекрасно владеющим французским языком - Филимоновой. Юрист, представляющий интересы издательства в этой связи заявил, что указание на экземплярах книг на фамилию переводчика – Песков - является опечаткой. Гонорар за перевод должен, по мнению юриста, получить тот, кто привел перевод в «удобоваримое» состояние.

​Выступивший в суде в качестве эксперта Кузькин подтвердил, что перевод Пескова был безобразным (низко квалифицированным), и что книга в редакции первого перевода вряд ли имела бы огромную популярность у читателей.

​Песков настаивал на выплате ему гонорара.

​Оцените доводы сторон, решите дело.

Пишу книгу для продажи в электронном виде, планирую обратиться к посреднику для перевода книги на английский язык. Подскажите как будет выглядеть договор подряда, либо какой то другой документ, подписав который посредник не сможет в дальнейшем претендовать на авторские права произведения. На сколько мне известно я буду являться заказчиком, а переводчик исполнителем и что необходимо прописать пункт, в котором указывается, что авторские права на произведение и перевод полностью принадлежат заказчику. К сожалению в связи с отсутствием юридических знаний составить его не могу. Подскажите как данный договор будет выглядеть или отправьте ссылку на него?

Заранее спасибо!

Планируется переиздание книги в некоммерческих целях. Автор умер. Ближних родственников нет. Издательство выпустившее ее в 1971 году ничего членораздельно ответить не смогло. Совершенно не понятно кому принадлежат авторские права. РАО разводит руками и отправляет к издателю.

Можем ли мы ее переиздать, без разрешения небольшим тиражом? (соответственно автор и ссылка, что это переиздание и где она издавалась до этого, будет присутствовать). Продаваться она не будет, а разойдется по библиотекам и пойдет на подарки ветеранам.

Герой известного романа А. Марининой «Стилист» переводчик Владимир Александрович Соловьев по предложению издательства, вы­пускавшего серию «Восточный бестселлер», перевел с японского языка ряд детективов совершенно не известного японского автора. Произве­дения этого автора в Японии не хотели печатать из-за низкого качества. «Это не литература, — говорили японские издатели, брезгливо кривясь, взглянув на первые три строчки его творения, — это в лучшем случае сочинение ученика начальной школы, но даже для сочинения здесь многовато грамматических ошибок». Однако сюжеты этих произведений были интересны, и нашлось российское издательство, которое покупало у этого японского автора остросюжетные, но плохие по изложению рассказы, а Владимир Соловьев сделал из этих произведений целую серию книг, которые пользовались бешеным успехом у российских читателей и прекрасно расходились, принося прибыли издательству. Более того, нашлось издательство в Англии, которое перевело их с русского на английский.

В России произведения японского автора, переделанные перевод­чиком, выходили под псевдонимом, а в Англии, а затем и в других странах под подлинным именем японского писателя. Более того, каж­дое из его произведений не менее двух раз экранизировалось. В результате писатель стал всемирно известным автором.

В своем романе А. Маринина ссылается и на Всемирную конвенцию об авторском праве, и на законодательство в этой области.

У кого возникло право на первое издание произведения, находящегося в рукописи в Японии и опубликованного впервые на русском языке? У кого возникло право на перевод произведения? Допускается ли опубликование в России произведения японского автора под псевдонимом? Будет ли охраняться это произведение в Англии?

Вопрос по поводу прав собственности на книгу. Издательство собирается переиздать книгу отца, его нет в живых, какими правами я обладаю на эту книгу, в случае переиздания, интересует конечно же больше материальный испект. Спасибо заранее.

Мы хотим переиздать букварь изданный во время войны в Германии. Какие документы нужно иметь на руках если коллектив авторов неизвестен а известно лишь издательство впервые выпустившее книгу. Нужно ли согласие органов власти Германии на переиздание букваря в России? Я слышала что для учебной литературы требуется согласие Минобразования России и даже заключение экспертизы шрифта состава краски итд. Расскажите пожалуйста об этих документах и как их получить.

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских

Вопрос по авторскому праву. Ситуация: один из авторов книги хочет ее переиздать. Второй автор ушел из жизни в 1998 году, но есть наследник (правообладатель) авторских прав. Требуется ли разрешение/согласие от наследника на переиздание? Или автор может переиздать книгу без согласия другой стороны? Если согласие требуется, то в какой форме?

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских
Помощь юристов и адвокатов
Спроси юриста! Ответ за5минут
спросить
Администратор печатает сообщение