Апостилирование документов от экспортного центра на трёх языках - русском, английском и испанском
Документы выданы от экспортного центра на 3 языках (русский, английский, испанский). Нужно сделать апостиль на всех 3 документах (по факту один и тот же документ на разных языках). какая процедура апостилирования?
Добрый вечер,
Апостиль на документы в Москве ставится в следующих органах Российской Федерации:
- Органы юстиции
- ЗАГСы. В данных учреждениях вы сможете получить документ со штампом, в котором будет указано ваше гражданское состояние.
- Апостиль может быть выдан квалифицированными архивными структурами, а также прокуратурой.
- Проставлять апостили также имеют право служащие департамента консульской службы.
СпроситьНужно ли делать нотариальный перевод к документам на иностранном языке?
Получается что с английского делается перевод на русский и нотариально заверяется. Или еле раз нужно как бы сделать перевод с русского на английский?
СпроситьДокумент выдан на территории страны участницы Гаагской конвенции 1961 г и в соответствии с требовании этой конвенции. С обратной стороны приклеен апостиль (апостиль в соответствии с требованиями Гаагской конвенции 1961 г). Далее к этому документу подшит нотариально заверенный перевод на русский язык. Печать нотариуса на трех языках (русский, английский, местный). К переводу нотариально заверенному приклеен также апостиль и также в соответствии с требованиями Гаагской конвенции 1961 г. Вопрос: нужен ли нотариально заверенный перевод самого апостиля уже на территории России с печатями российского нотариуса?
, или документы можно заверить апостилем и переводом на английский язык на территории Израиля?
Учусь в Барселоне. Нужен апостиль на школьные документы. Перевод сделан на испанский, не хватает апостиля. Министерство образования Узбекистана проставило какие то штампы кроме апостиля. Что мне делать? Возможности выехать в Узбекистан нет, сроки поджимают. С 200 года у меня гражданство России. Есть какой-то выход из этой ситуации и как мне поставить этот апостил не выезжая из Испании? Спасибо.
Скажите, пожалуйста, в Приказе Федеральной миграционной службы от 22 апреля 2013 г. N 215, п. 35. Документы, составленные на иностранном языке, подлежат переводу на русский язык. Если документ составлен на нескольких языках и среди них нет русского языка, то предоставляется перевод документа с одного языка по выбору заявителя. Верность перевода либо подлинность подписи переводчика должны быть нотариально засвидетельствованы. Означает ли это, что, если документ составлен на двух языках и один из них русский, то переводу такой документ НЕ подлежит? И верность перевода либо подлинность подписи переводчика НЕ должны быть нотариально засвидетельствованы?
Заранее спасибо.
Образовалась проблема со сбором документов. Мы хотим устроить официальную свадьбу в Доминикане, там очень много организаций которые занимаются свадьбами, и практически у всех разные данные как правильно предоставить им документы, вопрос в каком порядке нужно собрать документы... мы сделали копии св. о рождении у нотариуса, также сделали свидетельства что в браке не состоим, дошло дело до перевода и проставления апостиля, тут пошла проблема половина говорит, что нужно ставить апостиль на каждом документе, потом сделать перевод (всех документов и самого апостиля), а затем снова сделать апостили на заверенный перевод нотариусом... так ли это? либо достаточно сделать просто перевод копий, заверить у нотариуса, и сделать 1 апостиль (только на перевод) на каждого человека? Заранее спасибо.
1) По общему правилу, согласно Гаагской конвенция 1961 года (полное название: «Гаагская конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов, от 5 октября 1961 года» (рус.), Вам необходимо обеспечить перевод документов и подпись переводчика заверить у нотариуса (то есть нотариусу данный переводчик должен быть лично знаком, а потому искать его следует через нотариуса).
2) Затем Вам с переведённого документа, подпись переводчика на котором уже заверена у нотариуса, нужно сделать нотариальную копию.
3) Далее с указанной нотариальной копией документа следует обратиться в управление юстиции по субъекту Министерства юстиции РФ для проставления на ней апостиля, предусмотренного Гаагской конвенцией (Доминикана член конвенции с 22.20.2002).
СпроситьНужен ли апостиль на нотариальный перевод уже апостилированного документа?
Нотариус сегодня выдал документы и получилось что апостиль копию документа пришил к другим документам с другой стороны и апостиль не открыть и документ не прочитать, копии не снять? Что делать, как исправить?
Непонятно, как все пришито, но следует обратиться к этому же нотариусу, чтобы все переоформил.
СпроситьЯ собираюсь заключить брак в России с гражданином Германии, после чего он хочет удочерить в Германии мою 14-летнюю дочь. Какие нам для этого понадобятся документы из России, кроме апостилированного нотариально заверенного согласия отца? Куда должен ставиться апостиль -- на оригинал этого документа или его нотариально заверенный перевод? Нужно ли апостилированное свидетельство о рождении? Мы с ней родились в другом регионе, обязательно ли туда высылать свидетельства о рождении для апостилирования?
Уважаемая Любовь!
Вы можете сделать нотариально заверенные копии документов, но предупредите нотариуса, что они будут Вами впоследствии апостилироваться. В этом случае копии печатаются, а не ксерокопируются, как это допускается в случае их внутреннего использования. Апостиль ставится в том управлении юстиции, в котором имеется образец подписи нотариуса, заверявшего копию. Как Вы видите, ехать Вам не придётся в тот регион, где было получено свидетельство о рождении дочери. Я бы Вам рекомендовал произвести процедуру удочерения в России, но сначала лучше заключить брак с гражданином ФРГ.
С уважением,
Адвокат В.А.Латышев
СпроситьМой муж турецкий гражданин! Брак заключен в Турции! Сейчас я в России! Хотела обменять свои русские документы в связи с изменением фамилии своей на мужа (паспорта)! сделала перевод св-во о браке и нотариально заверила его но встал вопрос о том что нужен апостиль! Отправила мужу оригинал св-во о браке турецкое и его копию которую здесь уже перевела и заверила! Сейчас возникает вопрос::: как лучше мужу в Турции поставить апостиль?:: на турецкую копию документа и заверить ее турецким нотариусом (без перевода на русский язык) и нужно ли на мой русский перевод ставить апостиль и сам апостиль переводить в России? Как сделать лучше подскажите пожалуйста чтобы в России обменять все документы и в будущем сделать для ребенка св-во о рождении без проблем? Чтобы не пришлось пересылать документ повторно? Спасибо.
Перевод надо расшить, апостиль поставить на оригинал документа, потом перевести весь документ в России. Если в свидетельстве о браке не указано, что Вы взяли фамилию мужа, то паспорт Вам не поменяют, нужно в установленном порядке менять фамилию.
СпроситьМне нужно перевести справку об отсутствии судимости на испанский и поставить апостиль. Справка выдана в г.Тында Амурской обл. Я не знаю, где это можно сделать. Буду благодарна за ответ.
Апостиль ставится по месту выдачи документа, перевод на испанский - в любом бюро переводов с дальнейшим нотариальным удостоверением.
Спросить