Проблема в том что насколько мне известно не существует единой схемы транслитерации с тайского языка на русский и обратно.
Здравствуйте.
Я обратился к нотариусу для составлениях и удостоверения завещания. Нотариус попросил взять паспорт, ФИО наследников, их даты рождения и адреса. Сложность возникла от того что один из моих наследников является гражданином Таиланда. Я записал его ФИО и почтовый адрес латинскими буквами той транслитерацией которая будет понята в Таиланде. Нотариус, сославшись на то что делопроизводство в России ведется исключительно на русском языке попросила меня сделать перевод имени и адреса на русский язык.
Проблема в том что насколько мне известно не существует единой схемы транслитерации с тайского языка на русский и обратно. Это приведет к ошибкам при почтовой пересылке и идентификации личности. Ситуация усугубится тем что найти переводчика Тайского языка крайне проблематично и я не думаю что кто то станет в случае нестыковок его искать.
Насколько мне известно по правилам Всемирного почтового союза, адрес на международных почтовых отправлениях пишется латинскими буквами и арабскими цифрами. То есть гарантированно будет делаться обратный перевод. В Таиланде даже небольшие ошибки приведут к серьёзной путанице.
Так же меня волнует реалистичность доставки письма зная качество работы нашей почтовой службы. Есть ли какая я то другая возможность информировать наследника?
Ещё я не очень хорошо представляю процедуру наследования. Как Тайский гражданин без знания русского языка (но с неплохим знанием английского) сможет получить причитающей ему часть имущества. Может быть я могу что то сделать/подготовить чтобы сделать эту процедуру реальной?
Подскажите пожалуйста, существует ли какая-нибудь работающая схема как я могу завещать ему наследство. И какие действия мне нужно предпринять для ее реализации?
Заранее спасибо за помощь. С уважением, Александр
Юристы ОнЛайн: 81 из 47 431 Поиск Регистрация