Как оформить брак с гражданином Казахстана, проживающим и работающим в США, если я являюсь гражданкой РФ
Я - гражданка РФ. Мой молодой человек - гражданин Казахстана. Следующей осенью мы планируем пожениться в России. В настоящее время молодой человек без меня проживает и работает в США. Для заключения брака требуется определенный пакет документов на русском языке. Как поступить? Возможно ли ему заверить ксерокопии документов у нотариуса в США и затем мне выполнить их перевод уже в России без его личного присутствия? Может ли нотариус в США заверить заявление на регистрацию брака, заполненное им на русском языке? Имею ли я право выполнить сама нотариально заверенный перевод его документов в России, без его присутствия?
Вы всего так много написали, но не написали главное - где хотите регистрировать брак. От этого зависит ответ.
СпроситьЗакон РФ позволяет подать заявление через представителя. Сама регистрация лично. Заявление, точнее подпись, можно заверить как у нотариуса США так и в посольстве РФ. Вопрос какой статус у вашего жениха и планируете ли Вы выезд к нему в США? Надеюсь Вы не думаете, что после брака Вам гарантировано выдадут визу в США?
По поводу "сама выполнить заверенный нотариальный перевод" - Вы не переводчик (диплом) и не нотариус, поэтому увы никак.
Кто Вам сказал что для регистрации брака в РФ требуется ПАКЕТ ДОКУМЕНТОВ?
СпроситьДля оформления нотариальных переводов документов присутствие гражданина не требуется.
СпроситьО нотариально заверенных переводах документов на русский язык.
Необходимо заверить у нотариуса переводы документов с украинского языка на русский для оформления пенсии в связи с переездом на ПМЖ в Россию.
1. Можно ли заверять переводы в Украине или обязательно в России?
2. В трудовой книжке только две последние записи на украинском языке (остальные на русском). Должен ли нотариально заверенный перевод содержать текст всех записей книжки или только двух записей на украинском языке?
1. Переводы заверять нужно в России, так как документы, заверенные в Украине, будут содержать украинские удостоверительные надписи, которые снова придется переводить в России. Двойная работа не имеет смысла.
Только перевод записей, сделанных на украинском языке.
СпроситьЗдравствуйте! Вопрос, есть перевод Украинского документа, нотариально заверенный и прошит. Могу ли я чтоб не делать ещё один т.к. необходим не один, заверить ксерокопию перевода у нотариуса? Как по закону? А то один нотариус говорит можно другой говорит по закону нельзя делать и заверять ксерокопию перевода. Я не пойму ведь заверенный перевод является официальным документом!
Здравствуйте. Спрашивать нужно не у нотариуса, а там, куда вы собираетесь предоставлять перевод. Если там примут нотариально удостоверенную копию нотариально удостоверенного перевода, то делайте у того нотариуса, который согласен это сделать.
СпроситьЗапуталась с последовательностью легализации документов для регистрации брака с иностранцем в России. Нужен сначала апостиль МИДа на копиях документов на его языке, а затем уже нотариально заверенный перевод без апостиля? Или апостиль должен быть на нотариально заверенных переводах, а не на копиях на его языке?
Федеральный закон от 15.11.1997 N 143-ФЗ "Об актах гражданского состояния" в ст. 7 требует апостиль на оригинале.
А перевод удостоверяет нотариус в любой стране.
Документы иностранных граждан и лиц без гражданства, выданные компетентными органами иностранных государств и предъявленные для государственной регистрации актов гражданского состояния, должны быть легализованы, если иное не предусмотрено международными договорами Российской Федерации, и переведены на государственный язык Российской Федерации (русский язык). Верность перевода должна быть нотариально удостоверена.
Никто на переводе не ставит апостиль.
СпроситьВы не пишите из какой страны иностранец. Апостиль может быть и не нужен, а достаточно просто нотариально заверенного перевода (см. Фдеральный закон от 15.11.1997 N 143-ФЗ "Об актах гражданского состояния")
И апостиль ставит не МИД.
Возможно вообще нужна консульская легализация.
А Вы все в кучу смешали. Также как и Морозов.
И апостиль и легализацию и перевод.
Что-то одно должно быть.
СпроситьЗдравствуйте! Сначала апостиль требуется, поскольку он потом и заверяется у нотариуса. Документы подаются в оригиналах, в соответствии с Федеральный закон от 15.11.1997 N 143-ФЗ "Об актах гражданского состояния.
СпроситьЗдравствуйте. Должны быть оригиналы. И нотариальное заверение.
Федеральный закон от 15.11.1997 N 143-ФЗ (ред. от 01.05.2017) "Об актах гражданского состояния"СпроситьКонсультантПлюс: примечание.
С 1 января 2018 года Федеральным законом от 23.06.2016 N 219-ФЗ статья 6 дополняется новыми пунктами 8 и 9.
Статья 7. Запись акта гражданского состояния
1. Для составления записи акта гражданского состояния должны быть представлены документы, являющиеся основанием для государственной регистрации акта гражданского состояния, и документ, удостоверяющий личность заявителя.
Документы, выданные компетентными органами иностранных государств и предъявленные для государственной регистрации актов гражданского состояния, должны быть легализованы, если иное не предусмотрено международными договорами Российской Федерации, и переведены на государственный язык Российской Федерации (русский язык). Верность перевода должна быть нотариально удостоверена.
(в ред. Федерального закона от 23.06.2016 N 219-ФЗ)
(см. текст в предыдущей редакции)
КонсультантПлюс: примечание.
С 1 января 2018 года Федеральным законом от 23.06.2016 N 219-ФЗ пункт 2 статьи 7 излагается в новой редакции.
2. Запись акта гражданского состояния составляется в двух идентичных экземплярах на бумажном носителе.
(в ред. Федерального закона от 31.12.2014 N 517-ФЗ)
(см. текст в предыдущей редакции)
КонсультантПлюс: примечание.
С 1 января 2018 года Федеральным законом от 23.06.2016 N 219-ФЗ в пункт 3 статьи 7 вносятся изменения.
3. Каждая запись акта гражданского состояния должна быть прочитана заявителем, подписана им и составляющим запись работником органа записи актов гражданского состояния, скреплена печатью органа записи актов гражданского состояния. На печати органа записи актов гражданского состояния изображаются Государственный герб Российской Федерации и написание наименования органа записи актов гражданского состояния на русском языке и государственном языке субъекта Российской Федерации (республики).
КонсультантПлюс: примечание.
С 1 января 2018 года Федеральным законом от 23.06.2016 N 219-ФЗ пункт 4 статьи 7 излагается в новой редакции.
4. Первые экземпляры записей актов гражданского состояния (по каждому типу записей актов гражданского состояния отдельно), составленные в пределах года, собираются в хронологическом порядке в книгу государственной регистрации актов гражданского состояния (актовую книгу). В таком же порядке собираются в актовую книгу вторые экземпляры записей.
КонсультантПлюс: примечание.
С 1 января 2018 года Федеральным законом от 23.06.2016 N 219-ФЗ пункт 5 статьи 7 признается утратившим силу.
5. Запись акта гражданского состояния составляется также в форме электронного документа и подписывается усиленной квалифицированной электронной подписью уполномоченного работника органа записи актов гражданского состояния.
Записи актов гражданского состояния, составленные в форме электронных документов, хранятся в информационной системе органа записи актов гражданского состояния по месту государственной регистрации указанных актов гражданского состояния и (или) в информационной системе органа исполнительной власти субъекта Российской Федерации, в компетенцию которого входит организация деятельности по государственной регистрации актов гражданского состояния на территории соответствующего субъекта Российской Федерации.
Сведения, содержащиеся в записях актов гражданского состояния, составленных в форме электронных документов, являются сведениями, на основе которых в порядке, установленном законодательством Российской Федерации, формируются базовые государственные информационные ресурсы.
Требования к форматам сведений, вносимых в записи актов гражданского состояния, составленные в форме электронных документов, утверждаются уполномоченным федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим функции по выработке и реализации государственной политики и нормативно-правовому регулированию в сфере государственной регистрации актов гражданского состояния.
(п. 5 введен Федеральным законом от 31.12.2014 N 517-ФЗ)
Международно-правовым законодательным актом, регулирующим легализацию личных документов при помощи апостиля, является Гаагская конвенция, заключенная 5 мая 1961 года в Гааге. Конвенция открыта для присоединения к ней возжелавших этого стран.
В соответствии с Конвенцией апостиль должен иметь вполне определенный внешний вид. Он представляет собой квадрат со сторонами не менее 9 см. К Конвенции приложен образец апостиля, которого должны придерживаться страны-участницы.
Нужно иметь в виду, что документы, выданные в России, могут быть апостилированы только в России. Для того чтобы проставить апостиль на документ иностранного государства, придется ехать в страну, выдавшую его. Консульства и посольства полномочиями ставить апостили не наделены.
Таким образом на документах проставляется апостиль затем документы переводятся на русский язык Нотариально удостоверяется верность перевода После этого можно заключать брак в РФ ст 156 СК.
РФ
"Семейный кодекс Российской Федерации" от 29.12.1995 N 223-ФЗ (ред. от 01.05.2017)
СК РФ, Статья 156. Заключение брака на территории Российской Федерации
1. Форма и порядок заключения брака на территории Российской Федерации определяются "законодательством" Российской Федерации.
2. Условия заключения брака на территории Российской Федерации определяются для каждого из лиц, вступающих в брак, законодательством государства, гражданином которого лицо является в момент заключения брака, с соблюдением требований статьи 14 настоящего Кодекса в отношении обстоятельств, препятствующих заключению брака.
3. Если лицо наряду с гражданством иностранного государства имеет гражданство Российской Федерации, к условиям заключения брака применяется законодательство Российской Федерации. При наличии у лица гражданства нескольких иностранных государств применяется по выбору данного лица законодательство одного из этих государств.
4. Условия заключения брака лицом без гражданства на территории Российской Федерации определяются законодательством государства, в котором это лицо имеет постоянное место жительства.
СпроситьЕлена!
Всё зависит от того, гражданином какой страны является Ваш жених.
Самая сложная процедура - это легализация. То есть изначально документ выдается уполномоченным органом его страны, затем этот документ легализуется путем проставления соответствующей отметки уполномоченным лицом Российского консульского учреждения на территории его страны.
Второй вариант, более простой - апостиль, на основании "Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов" (Заключена в г. Гааге 05.10.1961) (вступила в силу для России 31.05.1992) (вместе со "Статусом Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов (Гаага, 5 октября 1961 года)" (по состоянию на 15.02.2017)
Документ выдается уполномоченным органом его страны, апостиль также проставляется уполномоченным органом или лицом его страны - это может быть нотариус, либо орган, аналогичный нашему Минюсту. Вот Вам список стран-участников Конвенции:
Третий вариант - самый простой, на основании Договоров о правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам. Документ выдается уполномоченным органом его страны, и заверяется гербовой печатью. Никаких других манипуляций производить с документом в его стране больше не надо.
Список стран, с которыми РФ заключила такие договоры.
Найдете Вашу, вернее, его страну в одном из перечисленных документов, и определитесь с алгоритмом действий.
Во всех трех случаях выданный документ перед представлением в органы ЗАГС на территории РФ должен быть переведен на русский язык и заверен нотариусом. Это можно сделать уже на территории РФ.
Рада была помочь.
СпроситьЕлена!
Для Палестины - легализация, так как эта страна не участник Гаагской конвенции, и не имеет договора с РФ. Используйте первый вариант. Главное - заверить документ в Российском консульстве. А переводить и заверять перевод нотариально будете в РФ. Счастливого Вам брака.
СпроситьУ меня документы паспорт, свидетельство о браке и т.д на эстонском языке, я сделал в Эстонии переводы на русский язык и заверил у нотариуса. Весь текст перевода, фамилия и имя нотариуса написаны на русском языке, но на личной печати нотариуса его имя и название города написаны латинскими буквами. Имеют ли юридическую силу эти нотариально заверенные переводы на территории России, в частности для подачи документов на РВП.
С уважением,
Андре Нейдер.
Уважаемый Андре! В России действителен будет только перевод, заверенный российским нотариусом. Я сталкивалась с подобной ситуацией: на мое имя была выдана доверенностьв Австрии, там же был сделан перевод и заверен , но в России пришлось преводить на русский язык и завереять у российского нотариуса. Удачи вам!
Спроситьтакой перевод действителен, но он не является окончательным: Вам нужно доперевести и заверить у рос. нотариуса все надписи на иностранном языке.
СпроситьКак правильно заверять форму 8 у нотариуса в Украине? Мы с девушкой хотим пожениться, подать заявление в ЗАГС. Она украинка, я - россиянин. В связи с карантинными ограничениями, она не может приехать в Россию. Для подачи заявления мною, мне сказали в ЗАГСе, что ей нужно подготовить документы, заполнить форму 8 в Украине и заверить нотариально в Украине, а потом мне в России. В Украине нотариус сказал, что сразу заверить не получится, так как это документ на русском языке. Правильно ли я понимаю, что сначала нужно заполнить, далее перевести на украинский язык и заверить у нотариуса в Украине, потом обратно перевести на русский язык?
Спасибо!
Абсолютно верно всё понимаете, только за перевод помните платится дополнительная плата, апостиль не нужен.
СпроситьПроживаю на территории Украины. После смерти мамы, осталось наследство - квартира. Есть завещание. На территории Украины, у нотариуса Украины оформил письменное заявление на свою долю в имуществе по завещанию. Выполнен нотариально заверенный перевод на русский язык этого заявления. Нотариус РФ, получил данное заявление по почте, заказным письмом. Возникло не понятное требование нотариуса РФ - выполнить нотариально заверенный перевод печати нотариуса Украины. Вопрос. Как это воспринимать!? Нужен ли реально нотариально заверенный перевод печати нотариуса Украины? Это какой то нонсен! И что по этому поводу я должен сказать нотариусу РФ?
Здравствуйте!
Россия другое государство со своими законами их необходимо выполнять.Если считаете ,что нотариус нарушил Ваши права обращайтесь в российский суд по месту открытия наследства
СпроситьАнатолий, єто действительно так, и требование нотариуса РФ правомерны.
По законодательству РФ не допускается наличия в нотариальном деле документов на иностранном языке или иностранными печатями, при отсутствии печати РФ на нотариальном переводе.
Обжаловать действия нотариуса в РФ выйдет дороже, чем заплатить за нотариальный перевод в РФ.
СпроситьСобираю документы в консульство Швейцарии для получения визы типа D. Требуется подшить переводы документов к оригиналам. В случае со свидетельствами о рождении это невозможно. Вопрос - если подшивать перевод к нотариально заверенной копии свидетельства о рождении, нужно ли переводить нотариальное заверение тоже (нотариальное заверение копии свидетельства будет фигурировать в переводе)? И затем нотариально заверять перевод. Можно ли заверять перевод у другого нотариуса?
Внесение брака, заключенного в России, в реестр актов гражданского состояния Швейцарии Для упрощения в данном тексте используется только мужская форма обращения. Женская форма, разумеется, учтена в данном контексте.
29.05.2020
Реф. 124.1
Вам понадобится апостиль документа в министерстве юстиции. К ответу приложил файл с контактами.
СпроситьЗдравствуйте Анастасия
Обратите внимание
Перевод документов с нотариальным заверением на основании ст.81. Свидетельствование верности перевода "Основ законодательства Российской Федерации о нотариате" требуется компаниям или частным лицам в случаях, если переведенному тексту требуется придать юридическую силу. Нотариально заверенным является, переведенный дипломированным специалистом, документ или текст, при этом подлинность подписи переводчика заверена нотариусом.
Само нотариальное заверение переводить не надо, так как нотариус, как правило, перевод не осуществляет, он лишь свидетельствует подлинность подписи известного ему переводчика.
Можно ли заверять перевод у другого нотариуса?
Скорее всего нет, так как тот нотариус, который назначает переводчика и должен заверять этот документ.
СпроситьЗдравствуйте, Анастасия!
Отвечу понятнее. И с учетом Вашего уточнения.
Заверение тоже нужно переводить.
Перевод удостоверяется.
Можно заверить у другого нотариуса.
Последовательность следующая. Проще чем Вы пишите:
идите в бюро переводов, которое сотрудничает с нотариусами. Таких много.
Они делают копию, перевод и заверяют подпись своего переводчика нотариально.
Т.е. смысл в том, что нотариус должен удостоверить подпись переводчика. Это делается при нотариусе.
Ст.81 Основ законодательства о нотариате.
СпроситьЗдравствуйте!
Вопрос решается на основе ст. 81 "Основ законодательства Российской Федерации о нотариате" (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1) (ред. от 26.03.2022).
Подшивать ничего не нужно.
Можно сделать перевод и удостоверить апостилем.
Перевод будет удостоверен.
Перевод можете удостоверить у любого нотариуса согласно прайса конкретного нотариуса.
Многие часто путают эту услугу с удостоверением подлинности подписи переводчика, что является ошибкой. Нотариус может лично удостоверить перевод, если он знает иностранный язык на соответствующем уровне.
На практике такое встречается крайне редко. Во-первых, для клиента это "встанет в копеечку" . Удостоверяется каждая страница переведенного текста. А значит, клиент оплатит нотариальную пошлину и техническую работу за каждую страницу документа.
Во-вторых, нотариусы редко знают иностранный язык на достаточном для переводческой деятельности уровне. Мало кому удается стать профессионалом в двух сложных профессиях одновременно.
В-третьих, другие нотариальные услуги гораздо более маржинальны. Зачем нотариусу тратить драгоценное время на низко маржинальную работу, когда с ней великолепно справляются посвятившие ей жизнь переводчики?
Удостоверение нотариусом подлинности подписи переводчика
Это самый распространенный вид удостоверения в РФ и большинстве других государств. Ответственность за перевод полностью возлагается на переводчика. Подлинность его подписи на переводе удостоверяется нотариусом.
Нотариальные конторы расположены по всей территории РФ. Именно такие переводы принимаются государственными структурами РФ.
СпроситьВерна ли последовательность действий -
1. Копия со свидетельства о рождении
2. Её нотариальное заверение (на русском)
3. В бюро переводов переводят нотариально заверенную копию (ту, которая на русском) с печатью нотариуса и его подписью
4. Нотариус при бюро переводов заверяет этот перевод и ставит свою подпись и отмечает, что все верно.
СпроситьПакет документов для подачи на РВП включает в себя свидетельство о рождении и паспорт (в моем случае-ДНР). Оба на русском языке, перевод не требуется. Нужно ли ксерокопии заверять у нотариуса, либо достаточно просто отксерокопировать документы?
Людмила!
В соответствии с пунктом 24 Приказа Федеральной миграционной службы от 22.04.2013 года № 214
«Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по выдаче иностранным гражданам и лицам без гражданства разрешения на временное проживание в Российской Федерации»
24. Оригиналы документов, указанных в пунктах 19.3, 19.5, 19.7, 20.1 - 20.8, 21.3 - 21.5, 21.8, 22.3, 22.6, 23.3 - 23.5 Административного регламента, подлежат возврату заявителю, а их копии и нотариально удостоверенный перевод на русский язык, предоставленные заявителем, приобщаются к заявлению.
Пункт 19.3 - это паспорт, пункт 20.1 - это свидетельство о рождении.
По смыслу пункта 24 АР-214 нотариально нужно заверять только переводы, документы на русском языке заверять не надо, копию заверяет сотрудник УВМ (ранее-УФМС) при приеме документов.
Хочу добавить, что при оформлении РВП свидетельство о рождении представляется только в том случае, если заявитель родился на территории РСФСР (РФ), и на основании этого оформляет РВП без учета квоты. Рада была помочь.
СпроситьЯ являюсь гражданкой Республики Беларусь. Мне предстоит вступить в права наследования в г.Саяногорске, Хакасия. Среди прочих документов мне требуется предоставить нотариально заверенный перевод паспорта гражданина РБ и перевод свидетельства о рождении, выданного на Украине. Могу ли я заверить перевод на русский язык указанных документов у нотариуса в Беларуси, или же я обязана делать это в РФ? В МинЮсте РБ мне объяснили, что согласно Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, нотариус в Саяногорске обязан принять у меня перевод, заверенный нотариусом в РБ. Правомерно ли требование нотариуса г.Саяногрска выполнить перевод и его заверение на территории РФ?
Здравствуйте!
Нотариально заверенный перевод иностранного документа на русский язык придает ему юридическую силу на территории Российской Федерации.
СпроситьАпостиль в случае России и Беларуси не требуется ввиду наличия договора о правовой помощи.
СпроситьСледовательно, не имеет значения где выполнено нотариальное заверение перевода? Могу ли я ссылаться на какое-либо регулирующее законодательство, если в г.Саяногорске у меня не будут приняты документы, пеервод которых заверен в РБ?
СпроситьНиколай Александрович, мне объясняли, ссылаясь на какой-то документ о взаимной правовой помощи между РФ и РБ, что в моем случае апостиль не требуется. Все же требуется или нет?
СпроситьЕсть довереннсть сделанная заграницей, доверенность на русском языке, но заверение нотариуса и апостиль естественно на иностранном языке. Как дооформить эту доверенность в России?
Нужно перевести текст нотариуса и апостиль? Если да, то где, в спец. Аккредитованных бюро переводов? После перевода его должен заверить нотариус? Или нотариусы работают с какими-то переводчиками? С чего начать?
Спасибо.
как правило, бюро переводов находятся рядом с нотариусами и нотар заверяет подлинность подписи переводчика на документе. Ищите в вашем городе переводчиков, которые занимаются переводом и могут удостоверить перевод у нотара.
СпроситьОбратитесь в любое бюро переводов, они сотрудничают с нотариусами. Если будут сложности, обращайтесь.
Спросить