Проблемы выбора сурдопереводчика для инвалида - ограничения и доверие
День добрый! Я инвалид с детства 3 группы (глухой), очень часто пользуюсь услугами сурдопереводчика. Та к получилось, что сейчас у нас в городе один переводчик с общества ВОГ. К этому переводчику у меня доверия нет, а выбрать мне другую переводчика мне почему то не положено, с общества ВОГ разослала всем организациям, чтоб постороним переводчикам нас глухих не обслужиловали, и только обслуживали переводчицу с общества ВОГ! Как мне быть? Получается мне нет выбора?
Получается мне нет выбора?
Вера Ивановна, если нарушаются ваши права. пишите жалобу в прокуратуру. они помогут решить этот вопрос.
СпроситьЯ не слышал, (инвалид по слуху с детства. В бирже, и пенсионный фонда и т.п. мне требуется сурдопереводчик. В нашей местной организации есть сурдопереводчик, который не вызывает доверия у меня. Мне было отказ в пенсин. Фонда. Они сказали что должен быть официальный переводчика который работает в нее... Почему нарушается моё право в выборе переводчика? Есть закон запрещающий мне пригласить переводчика который уже не было? Что мне делать, я своему выбору, а не навязанному?
Они сказали что должен быть официальный переводчика который работает в нее.
---Сергей, вам всё верно говорят
СпроситьУ меня вопрос про переводчика в судебном заседание! Переводчик имеет задавать вопросы в свидетелю? Можете подробно описать права и обязанности переводчика! Спасибо за ранее!
Статья 59. Переводчик
1. Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.
2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса.
(в ред. Федерального закона от 05.06.2007 N 87-ФЗ)
3. Переводчик вправе:
1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;
2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;
3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.
4. Переводчик не вправе:
1) осуществлять заведомо неправильный перевод;
2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса;
(в ред. Федерального закона от 04.07.2003 N 92-ФЗ)
3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.
(п. 3 введен Федеральным законом от 04.07.2003 N 92-ФЗ, в ред. Федерального закона от 05.06.2007 N 87-ФЗ)
5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.
6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.
СпроситьЗдравствуйте!
Статья 162. Разъяснение переводчику его прав и обязанностей
[Гражданский процессуальный кодекс РФ] [Глава 15] [Статья 162]
1. Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика.
2. Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.
3. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания.
4. Председательствующий предупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной Уголовным кодексом Российской Федерации, за заведомо неправильный перевод и приобщает его подписку об этом к протоколу судебного заседания.
В случае уклонения переводчика от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей он может быть подвергнут штрафу в размере до одной тысячи рублей.
5. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода
СпроситьЗдравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно вести себя в подобных ситуациях: Обратился к переводчику (Присяжный переводчик в Германии, в земле Sachsen-Anhalt), заказал (по e mail) заверенный перевод документа с немецкого на украинский язык и на подпись переводчика мне еще нужно проставить апостиль и апостиль тоже перевести на украинский язык. Переводчик назвал цену, цена меня устроила и переводчик написал, что оплатить его услуги я могу после того как получу документы и прислал мне счет в электронном виде. В этом счете указано, что оплатить я могу наличными или перевести деньги на счет переводчика в течении 30 дней после получения счета. Что касается апостиля: Переводчик мне написал, что сам отнесет или пошлет документы в суд, чтобы проставить апостиль и мне потом пришлет два счета, 1) счет за его услуги (на бумаге, по почте) 2) счет из суда за апостиль. Потом, через несколько дней, переводчик пишет, что он забрал документ из суда, проставили апостиль и ему надо было заплатить наличными за апостиль, что суд в таком случае не мог выставить счет на мое имя и просит, чтобы я ему сейчас перевел деньги и за его услуги и за апостиль (сначала деньги, а потом документы)... Но я не получил документы, не получил официальный счет на бумаге, не получил никакой квитанции из суда об оплате апостиля... не было никакого акта приема-передачи документов... Приезжать к переводчику, лично посмотреть и забирать документы, оплатить наличными и чтобы он мне выписал квитанцию, мне нудобно и не выгодно (поездка в другой город). Разъясните мне пожалуйста мои права и права переводчика. И что бы Вы посоветовали в данной ситуации.?
Заранее спасибо.
Здравствуйте. Мне вообще непонятно из вашего вопроса, для чего вы обращались в другое государство для оформления перевода и апостиля. Имея любой документ на иностранном языке, его можно перевести в любом государстве и при этом никуда ездить не надо. Также из вашего вопроса вообще непонятно, как вы с ним оформляли договорные отношения на выполнение того или иного рода услуг. Если только на словах, то возможно можно распрощаться с деньгами и документами. Как бы вам было невыгодно и неудобно ехать в другой город, ехать придется. Если все же не хотите, то оформляйте у себя в городе нотариальную доверенность на представление ваших интересов по получению документов другим лицом, сразу же сделайте заверенный нотариальный перевод доверенности. В любом случае, в доверенности можно прописать все, что вам нужно, оплачивайте доверенному лицу транспортные расходы и проживание в гостиннице. Спасибо, что обратились к нам на сайт.
СпроситьУважаемый User,
вот, что Вам нужно знать:
1. переводчики, которые являются "присяжыми" осуществляет свою деятельность исключительно в области перевода на основе норм DIN, ISO. Если он берёт на себя другие функции и действия, к которым он не уполномочен напрямую и которые регулируются RBerG то это должно происходить в рамках норм RBerG (Закон о сопроводительных правовых консультациях) и на основе доверенности от заказчика, то есть от Вас, где общение с гос органами или судебными инстанциями должно отдельно доверяться и регулироваться в такой доверенности.
2. Судебная инстанция или нотариус в Германии, осуществляет свои усуги в виде зверений документов только на платной основе и согласно норм KostO, GKG и без предоставления счёта к оплат и без квитанции за оплату в казне суда - такие дйствяи осуществляться не могут. То есть по простому: если есть апостиль, значит должен быть счёт и квитанцися от суда.
3. Если Вы не урегулировали отношения с переводчиком относительно доверенных Вами действий, ДО начала этих действий, то теперь Вам придётся регулировать их ПОСЛЕ тех действий, которые совершил для Вас переводчит, а тменно: затребовать от него счёт от суда (Landgericht), в котором осуществлялся апостиль, счё от переводчика с указанием его дополнительных действий в суде и только после этого можно что-то платить.
В случае, если Вам не удастца договориться Вы можете обращаться к нам, немецким адвокатам, а именно к немецкому адвокату по месту Вашего жительства в Германии или дистанционно (см.профиль).
Бесплатно читайте мои статьи по Вашей теме здесь:
- Об апостиле на документы и заверениях: Подробнее ➤
- Об оплате услуг и нормах в Германии: Подробнее ➤
Буду рад, если мой ответ помог Вам сориентироваться в Вашем вопросе.
СпроситьПереводчик ОАО разгласил (в присутствии свидетелей) конфиденциальную информацию, составляющую коммерческую тайну данного общества. В трудовом договоре с этим переводчиком есть норма о том, что «работник обязуется не разглашать сведения, представляющие собой коммерческую тайну».
Какие меры ответственности могут быть применены к данному переводчику, в каком порядке?
Здравствуйте,
Я вам уже ответила несколько раз, если хотите, чтобы юрист помог вам решать задачи, обращайтесь к юристу на платной основе
Желаю Вам удачи и всех благ!
СпроситьКакую ответственность несёт нотариальный переводчик за перевод согласно нормам закона? Ведь нотариус свидетельствует только подпись переводчика. Спасибо.
Добрый день в соответствии со ст. 25.10 КоАП РФ в качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками или навыками сурдоперевода (понимающее знаки немого или глухого), необходимыми для перевода или сурдоперевода при производстве по делу об административном правонарушении. В любом случае даже при составлении документов сотрудниками ГИБДД обязательно присутствие переводчика.
СпроситьПомогите, пожалуйста, найти пленум ВС, содержащий информацию о требованиях к переводчику в гражданском процессе (или наоборот, об отсутствии доп. требований, кроме свободного владения языком). Чем подтверждаются полномочия переводчика?
Добрый день, вы можете такой пленум найти в Консультант плюс
или гарант,http://www.consultant.ru/http://www.garant.ru/
СпроситьДобрый вам день
Уважаемый Владимир, в данном случае согласен с коллегой, кроме того вы можете обратиться к любому юристу на этом сайте на платной основе для получения ответа на ваш вопрос.
СпроситьДобрый день, Владимир!
По большому счету - ничем. ГПК РФ не содержит понятия переводчика и специальных требований к нему. В других процессуальных кодексах такие определения имеются.
УПК РФ дает определение переводчика как лица, привлекаемого к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных Кодексом, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода (ч. 1 ст. 59). Аналогичное определение приводится в АПК РФ (ч. 1 ст. 57). Наиболее точное определение переводчика предложено в КАС РФ: "Переводчиком является лицо, свободно владеющее языком, на котором осуществляется административное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми" (ч. 1 ст. 52).
Таким образом, из приведенных определений видно, что такой участник процесса, как переводчик, может участвовать во всех судебных производствах, объем требований к переводчику не зависит от вида судопроизводства и сводится к свободному владению языком, необходимым для осуществления перевода.
В юридической литературе неоднократно обсуждалась проблема подтверждения знаний языка, необходимого для судопроизводства, лицом, привлекаемым к делу в качестве переводчика, в частности, подтверждения своей квалификации дипломом об образовании. Однако законодатель никаких нововведений в этом направлении не предпринял, требований о наличии у переводчика документа, подтверждающего обладание им специальными знаниями в области лингвистики и навыками перевода, в законе не закрепил.
Следовательно, переводчиком в гражданском судопроизводстве может быть не только лицо, имеющее соответствующее профессиональное образование, но и любое лицо, хорошо владеющее языком, перевод с которого требуется осуществить.
СпроситьСвой переводчик сделал перевод казахского загран паспорта с двух языков (английского и казахского) на русский. Сделал все, как полагается. Сверяли по образцам, которые моя семья сдавала в УФМС и успешно (!) получила гражданство. То есть перевод верный аж три раза. Но нотариус отказывает заверять, аргументируя это:
1. Переводчик должен придти и поставить при ней подпись.
2. Переводчик обязан поставить печать под своим переводом.
3. Переводчик обязан предоставить документы, что он переводчик.
При этом нотариус открыто предлагал своих переводчиков, при этом говоря, что надо их обеих привезти, а каждая владеет либо английским, либо казахским.
Теперь вопрос: Насколько правомерны действия нотариуса? Действительно ли нужно приводить переводчика в нотариальную контору и что делать, если, к примру, переводчик не может передвигаться самостоятельно? О какой печати переводчика идет речь, если все примеры, которые подавались в УФМС на гражданство принимались без печати, а печать ставилась только нотариусом?
Могу ли я принести готовый перевод для заверения? Какие документы должен предоставить переводчик? Есть ли какие-то отсылки на законодательную базу, потому что нотариус просто говорит "мы так всегда делаем"?
Город маленький, нотариусов пару штук всего, но две конторы отправляют к одному переводчику, который берет космические суммы. Поэтому мы и обратились к людям, которые уже работали с такими вещами и знают, как правильно все это делать. Но мне отказали.
Вы не можете сделать перевод у переводчиков, а потом пойти к любому нотариусу и заверить этот перевод. У вас нотариус требует все правомерно. Прежде, чем заверить перевод, нотариус вносит в реестр все о переводчике.
СпроситьЯ - переводчик. Работодатель хочет, чтобы я на своей машине в течение трёх дней в качестве переводчика сопровождала четырёх иностранных гостей. Является ли попыткой нарушения трудового законодательства просьба о совмещении двух профессий - переводчика и водителя?
Является, так как в соответстии со ст. 60 Трудового кодекса РФ запрещается требовать от работника выполнения работы, не обусловленной трудовым договором, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Кодексом и иными федеральными законами. Но прежде всего, чем для себя ответить на данный вопрос внимательно прочтите свой трудовой договор (контракт).
СпроситьПереводчик который сотрудничает с нотариусом сам должен писать на последней странице что свидетельствует подлинность подписи переводчика или эту страницу пишет нотариус?
Добрый день, Камилла! Переводчик расписывается в том, что он выполнил перевод текста документа и текст соответствует оригиналу. Нотариус заверяет подпись переводчика и выполняет заверительную надпись. Он обязан преверить квалификацию данного лица, как переводчика, подтвержденную дипломом.
Спросить