Неоднозначность перевода фамилии Касымов - КасИмов или КасЫмов?
При переводе фамилии Касымов /KASIMOV/ для оформления патента компьютер автоматически выдает перевод как КасИмов. В нотариально заверенном переводе паспорта фамилия указана как КасЫмов. По какой фамилии принимать работника? Спасибо.
Я гражданка РФ. Регистрировала брак с гражданином Германии в России в 2003 году. Представляли паспорт мужа и нотариально заверенный перевод паспорта гражданина Германии супруга, где по-немецки его фамилия значилась Held . Переводчик в нотариальном переводе перевел фамилию как Гельд. После регистрации была присвоена единая фамилия Гельд супругу и супруге. По приезду в Германию выяснили, что фамилии Гельд не существует. В переводе сделана ошибка. Как мне поменять фамилию в свидетельстве о заключении брака.
Никак. При переезде в Германию, нужно сделать перевод документов на немецкий язык в том виде, в котором это должно быть.
СпроситьЯ гражданка РФ, муж США. При оформлении паспорта РФ новорожденному ребенку в УФМС в Москве боюсь, что возникнут проблемы с написанием фамилии. У ребенка будет 2 гражданства, рожден в Москве.
Возможно ли сделать нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении таким образом, чтобы фамилия ребенка совпадала с фамилией отца (как у него в паспорте США), чтобы избежать перевода на кириллицу, будет ли это достаточно для УФМС?. Дело в том, что фамилия ребенка это уже перевод на русский фамилии мужа и если это перевод еще переведут на кириллицу для загранпаспорта, то фамилия будет полностью отличаться от фамилии мужа. Я думаю, что возникнут огромные проблемы на всех таможнях мира, так как фамилия ребенка будет полностью отличаться от фамилии отца и матери (я оставила свою фамилию). Показывать свид-во о рождении для докозат-ва родства на таможнях тоже не вариант, так как оригинал на русском, а если делать перевод, то перевод как раз будет на анг и правильный, что также будет отличаться от кириллицы.. Что делать, чтобы фамилию в паспорт ребенка в УФМС все-таки написали четко по паспорту отца?
В УФМС фамилию напишут, как захотят - бороться с ними можно только через суд, и не всегда успешно. Поэтому загранпаспорт лучше получать в консульстве России за рубежом.
СпроситьЯ после заключения брака собираюсь взять фамилию мужа-иностранца. Сейчас надо сделать перевод его паспорта и исходная фамилия Both (произносится как Бот) в переводе на русский будет Ботх (так перевело российское консульство в визе). Получается, я должна взять фамилию Ботх и получить свой новый загранпаспорт на фамилию Botkh (согласно правилам транслитерации). Скажите, как добиться соответствия фамилий Бот-Both в российских паспортах? Спасибо!
Вопрос такой - нужен ли нотариально заверенный перевод паспорта для гр. Украины, если есть написание имени и фамилии на русском Или перевод - обязательно? (документы для оформления патента в сахарово)
При переводе денежных средств из ячейки Центробанка на физическое лицо сбербанка (на личный счет) как взимается комиссия за перевод этих средств: оплачивается физлицом до операции перевода или автоматически взимается из средств,, подлежащих переводу?
Большое спасибо за ответ. Но центробанк не берет комиссию с личного счета физлица, поэтому с меня требуют сначала уплатить комиссию, а затем будет перевод! Это правильно?
'Использована информация юридической социальной сети https://www.9111.ru'
СпроситьСобираю документы в консульство Швейцарии для получения визы типа D. Требуется подшить переводы документов к оригиналам. В случае со свидетельствами о рождении это невозможно. Вопрос - если подшивать перевод к нотариально заверенной копии свидетельства о рождении, нужно ли переводить нотариальное заверение тоже (нотариальное заверение копии свидетельства будет фигурировать в переводе)? И затем нотариально заверять перевод. Можно ли заверять перевод у другого нотариуса?
Внесение брака, заключенного в России, в реестр актов гражданского состояния Швейцарии Для упрощения в данном тексте используется только мужская форма обращения. Женская форма, разумеется, учтена в данном контексте.
29.05.2020
Реф. 124.1
Вам понадобится апостиль документа в министерстве юстиции. К ответу приложил файл с контактами.
СпроситьЗдравствуйте Анастасия
Обратите внимание
Перевод документов с нотариальным заверением на основании ст.81. Свидетельствование верности перевода "Основ законодательства Российской Федерации о нотариате" требуется компаниям или частным лицам в случаях, если переведенному тексту требуется придать юридическую силу. Нотариально заверенным является, переведенный дипломированным специалистом, документ или текст, при этом подлинность подписи переводчика заверена нотариусом.
Само нотариальное заверение переводить не надо, так как нотариус, как правило, перевод не осуществляет, он лишь свидетельствует подлинность подписи известного ему переводчика.
Можно ли заверять перевод у другого нотариуса?
Скорее всего нет, так как тот нотариус, который назначает переводчика и должен заверять этот документ.
СпроситьЗдравствуйте, Анастасия!
Отвечу понятнее. И с учетом Вашего уточнения.
Заверение тоже нужно переводить.
Перевод удостоверяется.
Можно заверить у другого нотариуса.
Последовательность следующая. Проще чем Вы пишите:
идите в бюро переводов, которое сотрудничает с нотариусами. Таких много.
Они делают копию, перевод и заверяют подпись своего переводчика нотариально.
Т.е. смысл в том, что нотариус должен удостоверить подпись переводчика. Это делается при нотариусе.
Ст.81 Основ законодательства о нотариате.
СпроситьЗдравствуйте!
Вопрос решается на основе ст. 81 "Основ законодательства Российской Федерации о нотариате" (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1) (ред. от 26.03.2022).
Подшивать ничего не нужно.
Можно сделать перевод и удостоверить апостилем.
Перевод будет удостоверен.
Перевод можете удостоверить у любого нотариуса согласно прайса конкретного нотариуса.
Многие часто путают эту услугу с удостоверением подлинности подписи переводчика, что является ошибкой. Нотариус может лично удостоверить перевод, если он знает иностранный язык на соответствующем уровне.
На практике такое встречается крайне редко. Во-первых, для клиента это "встанет в копеечку" . Удостоверяется каждая страница переведенного текста. А значит, клиент оплатит нотариальную пошлину и техническую работу за каждую страницу документа.
Во-вторых, нотариусы редко знают иностранный язык на достаточном для переводческой деятельности уровне. Мало кому удается стать профессионалом в двух сложных профессиях одновременно.
В-третьих, другие нотариальные услуги гораздо более маржинальны. Зачем нотариусу тратить драгоценное время на низко маржинальную работу, когда с ней великолепно справляются посвятившие ей жизнь переводчики?
Удостоверение нотариусом подлинности подписи переводчика
Это самый распространенный вид удостоверения в РФ и большинстве других государств. Ответственность за перевод полностью возлагается на переводчика. Подлинность его подписи на переводе удостоверяется нотариусом.
Нотариальные конторы расположены по всей территории РФ. Именно такие переводы принимаются государственными структурами РФ.
СпроситьВерна ли последовательность действий -
1. Копия со свидетельства о рождении
2. Её нотариальное заверение (на русском)
3. В бюро переводов переводят нотариально заверенную копию (ту, которая на русском) с печатью нотариуса и его подписью
4. Нотариус при бюро переводов заверяет этот перевод и ставит свою подпись и отмечает, что все верно.
СпроситьУ меня возникла проблема в переводе фамилии при получении паспорта.
Мой муж-иностранец. При заключении брака я взяла его фамилию. При получении мной обычного российского паспорта фамилию мужа с английского записали кириллицей. Далее, я получаю загранпаспорт и фамилию с кириллицы переводят опять на английский (или французский, точно не знаю). Полученная в загранпаспорте фамилия сильно отличается от первоначальной фамилии мужа. Такая же ситуация в паспорте ребенка.
Вопрос. Как сделать так, чтоб и у меня и у ребенка в загранпаспорте фамилии по написанию точно совпадали с фамилией мужа?
В овире разводят руками, говорят, что переводит компьютер.
Предлагаю обжаловать действия сотрудников ОВИР в вышестоящий орган, при этом нужно заручиться, профессиональным переводом заверенным нотариально, плюс не плохо провести фонетическую языковую (синтаксическую) экспертизу если не поможет то произвести те же действия, но уже в суде.
СпроситьМеня зовут Евгений. При переводе денежных средств из Центробанка на физическое лицо сбербанка (на личный счет) как взимается комиссия за перевод этих средств: оплачивается физ лицом до операции перевода или автоматически взимается из средств,, подлежащих переводу?
Нет, из средств, подлежащих переводу не взимается. Оплачивается отдельно вместе с переводом.
СпроситьВ нотариально заверенном переводе свидетельства о рождении была допущена ошибка в написании фамилии. Вправе ли я требовать выполнить правильный перевод без повторной оплаты госпошлины за печать нотариуса.
Здравствуйте. Нет, вам же нотариус документ для проверки дал? вы проверили. теперь все, платите снова
Спросить