Насколько законны такие требования и в какой части, какие действия тут?
Мною получено согласие супруги из Латвии (гражданка Латвии) на отчуждение недвижимости в России на латышском язык-, первая выписка на гербовой бумаге и гербовой печатью нотариуса (нотариальный акт по законам Латвии). Все по форме нотариального согласия, дееспособность, проверка данных в реестрах Латвии и т.д.
В Латвии, согласно статьи 102 нотариата, оригинал нотариального акта хранится у нотариуса, а выдается первая выписка (на ней нет живой подписи супруги (написано "о чем подписалась ниже в присутствии нотариуса (подпись) (ее фио)), но есть подпись нотариуса и печать), Первая выписка слово в слово повторяет содержание оригинала и имеет такую же юридическую силу, о чем написано в этом согласии.
В России был сделан перевод согласия был сделан в переводческой фирме подписан самим профессиональным переводчиком, а нотариус "свидетельствует подлинность подписи сделанной переводчиком (фио). Личность его установлена" (другой формы перевода с заверением найти не удалось).
На консультации в регпалате по регистрации сделки все документы устроили, кроме согласия, их оно не устраивает и затребовали:
1. Либо предоставить оригинал согласия (первая выписка не оригинал) на латышском с одновременным переводом тем же нотариусом на русский, а потом перевод его латвийской печати на русский.
Их якобы также не устраивает, что российский нотариус засвидетельствовал лишь подлинность подписи и личности переводчика.
2. Либо чтобы супруга дала согласие у российского нотариуса или в регпалате (этот вариант совсем не рассматриваю).
Насколько законны такие требования и в какой части, какие действия тут?
Уважаемый Василий! Нотариус в России должен свидетельствовать верность перевода известным ему переводчиком, а на документе должна быть подлинная подпись супруги. Пусть она попросит нотариуса в Латвии выдать ей документ с её подлинной подписью. При переводе документа должно быть переведено всё, включая оттиск печати.
СпроситьЮристы ОнЛайн: 72 из 47 431 Поиск Регистрация