Как исправить различное написание?

• г. Санкт-Петербург

При оформлении загранпаспорта имя и фамилию написали по новым правилам транслитерации, в остальных документах-по старым, сохранить в паспорте старую транслитерацию отказались. Как исправить различное написание?

Читать ответы (0)
Вероника
27.08.2013, 20:36

Как изменить транслитерацию фамилии при смене фамилии по причине замужества в Берлине без загранпаспорта и свидетельства о браке?

Я сменила фамилию по причине замужества. Муж немец. Новая фамилия Кёнитцер. По правилам транслитерации фамилий в загран паспорт, фамилия будет Kenittcer. А у мужа в загранпаспорте Koenitzer. Заявление на свою транслитерацию должно быть подкреплено документами - старый загран паспорт (но он у меня на старую фамилию), виза/вид на жительство (но их я могу получить лишь сделав загранпаспорт) или свидетельство о браке - но оно у нас только российское, т.к. брак был зарегистрирован в Спб. И в Берлине свидетельство о браке нам выдать не могут, ибо, опять же, брак зарегистрирован в России. Подскажите, что делать?
Читать ответы (2)
Вячеслав
08.11.2005, 21:19

Есть ли способ сохранить в новом паспорте написание имени и фамилии как в старом паспорте?

Недавно обменял загранпаспорт. В старом паспорте транслитерация фамилии и имени базировалась как я понимаю на французском языке, а в новом - на английском. В результате имя и фамилия написанная латинскими буквами в новом и старом паспорте не совпадают. Это вызывает проблемы (большие или малые еще не ясно, но потери времени и денег уж точно). Хотелось бы знать на какой правовой базе основано такое изменение написания имен и фамилий латинскими быквами в загранпаспорте? Есть ли способ сохранить в новом паспорте написание имени и фамилии как в старом паспорте? Заранее спасибо.
Читать ответы (1)
Асмик
17.06.2022, 17:44

Как подтвердить свою фамилию после изменения транслитерации в загранпаспорте?

Соответствии с новыми правилами транслитерации фамилии в моем новом загранпаспорте изменена одна буква. Но у меня все документы, полученные заграницей, имеют старое написание. Как я могу подтвердить, что оба варианта - моя фамилия? Старый проспорт тоже при себе.
Читать ответы (2)
Олег Николаевич
08.07.2014, 21:49

Как исправить несовпадение написания фамилии в акте приватизации и паспорте гражданина Украины?

В акте приватизации мою фамилию записывали как Демідов, позднее мне заменили паспорт гр-на СССР на паспорт гр-на Украины, при этом написание моей фамилии по правилам транслитерации записали как Демидов Как мне исправить несовпадение написания фамилии в украиноязычном акте приватизации домовладения (с буквой І) и паспортом гр-на Украины с буквой и. Опасаюсь, что откажут в кадастрализации.
Читать ответы (1)
Виктория
16.06.2015, 16:28

Проблема с написанием фамилии в загранпаспорте при смене транслитерации - как доказать правильность написания?

Вышла замуж за гражданина Японии на территоррии японии. Переведенное и официально заверенное свидетельство о браке и апостиль имеется. В связи со сменой фамилии по браку меняю паспорта. Возникла проблема при замене загранпаспорта в написании фамилии. По правилам русской транслитерации в загранпаспорте хотят написать букву V в фамилии, но фамилия мужа в его паспорте пишется через букву W. В местном уфмс предоставила свид. О браке и апостиль. Но в свид. О браке нет латинского написания фамилии мужа. От предложения показать копию паспорта мужа, они отказались. Как доказать им что моя фамилия должна писаться так, как у мужа. Что можно сделать. Помогите пожалуйста, заранее спасибо.
Читать ответы (1)
Яна
27.02.2018, 20:25

Как изменить загранпаспорт для соответствия имени в паспорте животного?

Что делать, если на животное получен паспорт и чип, где имя хозяина записано по-английски с использованием старых правил транслитерации. При этом загранпаспорт на самого хозяина получен позднее с использованием новых правил транслитерации. Отличия в написании имени присутствует. Животное планируется вывозить заграницу. Возможно ли переделать загранпаспорт "под документы животного"?
Читать ответы (1)
Артём
13.11.2019, 14:28

Как получить первый загранпаспорт с правильной транслитерацией имени и фамилии по правилам английского языка

Вопрос у меня, конечно, не столь важный, просто хочется сделать все красиво, по феншую, так сказать:-) Можно ли получить первый загранпаспорт с транслитерацией имени и фамилии по правилам английского языка (они же - правила транслитерации Госдепартамента США)? Какие документы будут основанием? В фамилии присутствует буква "Я". В нормальном английском (который учили в школе) транслитерация буквы будет YA. Но, фиг пойми с какого перепугу, с 2014 года стали писать IA. Например, имя Виктория всегда писалось как Viktoriya, но в загранпаспорте напишут Viktoriia (как-то не очень). Загранпаспорт штука нужная, но из-за этой филькиной грамоты с транслитерацией я пока не хочу загранпаспорт оформлять. Регламентом миграционной службы предусмотрена возможность изменения правил транслитерации имени и фамилии. Отсюда вопрос, какой документ может являться основанием для этого? Ранее загранпаспорта не оформлял, у родственников загранпаспортов тоже не было. Визу без загранпаспорта не оформить, поэтому этот вариант отпадает, дипломов иностранных вузов нет. Смотрел форумы, народ пишет, что просто заявление об изменении правил транслитерации не примут, так как нужно основание для этого. Со стандартной транслитерацией паспорт мне особо не нужен, поэтому не хочу на него тратить 5000 без нормального написания имени и фамилии.
Читать ответы (1)
Елена
20.11.2021, 17:43

Утвержден административный регламент по оформлению паспортов РФ за границей

Приказ от 31 декабря 2019 г. n 996 "Об утверждении административного регламента министерства внутренних дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина российской федерации, удостоверяющих личность гражданина российской федерации за пределами территории российской федерации, содержащих электронный носитель информации”. В Приложение к Алгоритму РЕКОМЕНДУЕМЫЙ ОБРАЗЕЦ "Транслитерация кириллических знаков (извлечение)" в столбце с латинскими буквами указано, что это "Рекомендуемая транслитерация". В принципе, транслитерация может быть любой другой? У меня фамилия иностранного происхождения, имеющая четко обозначенное написание латинскими буквами, табличная транслитерация искажает смысл фамилии. Могу ли я сослаться необязательный, рекомендательный характер транслитерации с примерами на иностранном языке?
Читать ответы (1)
Игорь Александрович
14.08.2016, 23:02

Проблемы при оформлении документов из-за различия в транслитерации имени в украинском загранпаспорте и РВП

Не подскажите, что делать, если в украинском загранпаспорте латиницей написано "IHOR" (согласно правилам украинской транслитерации Постановлением Кабинета Министров Украины №55 от 27 января 2010 года "Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей" утверждена Таблица транслитерации украинского алфавита латиницей), в РВП написано "IGOR" (согласно правилам русской транслитерации кириллицы на латинский алфавит в соответствии с ГОСТ 7.79-2000 и ISO 9 - 1995). Могут ли быть проблемы при оформлении документов при разночтении латинских записей в документах разных стран из-за одной буквы? Я имею штамп РВП в свидетельстве о Временном убежище и планирую перенести в загранпаспорт для оформления вида на жительство. Или я должен ВНЖ делать по свидетельству о ВУ?
Читать ответы (1)
Альберт
20.05.2016, 11:33

Проблемы с неоднозначной транскрипцией имени и фамилии в загранпаспорте - как правильно и как это может повлиять за границей?

В загранпаспорте мое имя написано как Albert, а фамилия написана через IA. В ВУ имя записано как Al`bert, а фамилия написана через YA. Собственно вопрос: как правильно и могут ли быть проблемы с этим за границей? P.S. На банковских картах я тоже Albert, но фамилия через YA. Вообщем полный бардак с этой транскрипцией. P.S.S. АЛЬБЕРТ - ALBERT Транслитерация имени, применяемая при оформлении загранпаспортов. АЛЬБЕРТ - AL`BERT Перевод имени в соответствии с ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000) - одной из наиболее широко применяемых систем транслитерации.
Читать ответы (3)