Вопрос авторских прав при переводе - разрешение, ответственность и «добросовестное использование»
Вопрос по авторским правам при переводе.
1) Если статья, написанная на иностранном языке и защищенная авторским правом, была получена на электронном носителе специалистом, который был на научной конференции, имею ли я право ее перевести на русский язык по поручению моего начальника без какого-либо разрешения на перевод от автора или издателя? Имею ли я право делать и хранить бумажные и электронные копии статьи?
2) Будет ли разница, если иноязычная статья скопирована из Интернета?
Можно ли отнести такие случаи к «добросовестному использованию»? Статья переводится как выполнение профессиональных обязанностей на оплачиваемой работе. Но перевод предназначен для внутреннего пользования в организации, не будет публиковаться и не должен нанести экономического ущерба автору. Теоретически возможен «моральный ущерб» для автора в случае низкого качества перевода, но, наверное, ни читатели перевода, ни сам автор не относились бы к этому серьезно.
3) Действительно ли существует официальный «Закон корпоративной этики» или что-то подобное, и по этому закону ответственность в таких случаях несет начальник (если есть какие-то нарушения), а подчиненный имеет право и должен выполнить его распоряжение?
4) Я спросила у юриста устно, и она сказала, что никаких нарушений нет и переводить можно. Но я сомневаюсь, что она не ошиблась (она специализируется на другой области права). Если бы она ошиблась, а я стала бы переводить статью, я несла бы ответственность или нет? Или если это сказал юрист, который работает у нас на предприятии, то я не несу ответственность в случае его ошибки, а если сказал в личном разговоре просто знакомый человек, работающий юристом, то несу?
С уважением,
Ольга.
Для развернутого ответа Вы можете присвоить вопросу статус ВИП
СпроситьВаш вопрос очень объемный и ответ не входит в рамки бесплатной консультации.
СпроситьЮристы ОнЛайн: 71 из 47 432 Поиск Регистрация
