Можно ли изменить написание имени в загранпаспорте через суд, если оно оскорбительно?

• г. Ростов-на-Дону

Мое имя Семён. В заграничном паспорте его написали английскими буквами в соответсвии с законом транслитерации Semen что в переводе означает неприличное слово. Я попросил изменить написание на Semyon но мне во всех инстанциях отказали. Могу ли я изменить написание имени в загранпаспорте через суд ссылаясь на то что такое написание моего имени оскорбительно?

Читать ответы (1)
Ответы на вопрос (1):

Добрый день! Но право обратиться в суд по этому поводу у Вас есть, укажите в исковом заявлении Ваши доводы, и что в данном случае перевод означает оскорбительно выражение, тем самым может задеть Вашу честь и достоинство за пределами РФ.

Спросить
Семён
11.08.2019, 23:02

Как изменить имя в загранпаспорте при неправильной транслитерации?

Меня зовут Семён. У меня имеется загранпаспорт, в котором моё имя написано, как "Semen", согласно транслитерации МВД. Проблема заключается в следующем: слово Semen переводится с английского языка как слово обозначающее мужское семя; всё бы ничего, но ближайшие несколько лет я собираюсь провести обучаясь в англо-говорящей стране, а такая транслитерация может повлечь за собой определённые репетиционные проблемы. Насколько мне известно более правильным вариантом с точки зрения транслитерации моего имени будет "Semyon", которое и звучит получше, и не имеет под собой пикантного перевода. Официальных документов (Административный регламент 889 пункт 37.1.6) в которых фигурирует написание "Semyon" у меня нет. Подскажите пожалуйста, как в таком случае можно изменить имя в загранпаспорте?
Читать ответы (2)
Елена
23.11.2015, 10:01

Ошибка в написании ФИО в паспорте РФ на английском языке

Получила паспорт РФ и внизу, где ФИО пишут английскими буквами у меня написано Kostenecka8 Elena Anatol9evna - Костенецкая Елена Анатольевна. И везде где нужно было писалось Kostenetskaj Является ли это ошибкой?
Читать ответы (2)
Юлия
22.05.2020, 10:17

Как изменить транслитерацию имени Юлия в загранпаспорте на Julia и вероятность положительного решения суда.

Каким образом можно добиться транслитерации имени «Юлия» как «Julia»? Куда писать и какова вероятность благоприятного исхода в суде. В предыдущем загранпаспорте транслитерация выглядит как «Iuliia», что создают массу проблем. Планирую учиться и жить в Финляндии, и «Iuliia» здесь произносится как «Иулииа», а Julia как «Юлия». Второй вариант, как мы видим, фонетически ближе к имени Юлия. К тому же Julia имеет устойчивое написание во всех зарубежных странах, в отличие от Iuliia, с произношением которого у всех возникают проблемы. Не хочу, чтобы горстка чиновников решала, с каким именем мне жить.
Читать ответы (1)