Причем согласие владельца авторских прав получить не удастся - он против.

• г. Москва

Скажите, пожалуйста, если в моей собственности есть законно изданная книга на иностранном языке, а в переводе на русский язык эта книга еще не издавалась, могу ли я и кто угодно другой (не нарушая авторских прав) заказать ее перевод для личных целей (для изучения книги) стороннему переводчику за плату или бесплатно? Причем согласие владельца авторских прав получить не удастся - он против.

Ответы на вопрос (1):

Согласие автора на перевод произведения на другой язык необходим лишь в целях выпуска в свет (опубликования) перевода произведения (статья 489 ГК РСФСР). На тех же условиях, что и перевод для личных целей, но с обязательным указанием имени автора и источника заимствования допускается цитирование в оригинале и в переводе в научных, исследовательских, полемических, критических и информационных целях из правомерно изданной книги в объеме, оправданном целью цитирования.

Спросить
Пожаловаться

Я хотел бы получить консультацию по следующему вопросу. Имеется книга на английском языке. Я заказываю её перевод на русский язык. Кому в этом случае принадлежат права на переведённую книгу: мне как заказчику перевода или переводчику, который перевод осуществил? Если книга защищена авторским правом, то в этом случае, если я правильно понимаю, права на переведённую книгу остаются за автором этой книги.

А если книга отдана в общественное достояние? Надо ли в этом случае заключать какой-то договор с переводчиком о правах на переведённую книгу или оформлять какой-нибудь другой документ? Или в этом случае, когда книга отдана в общественное достояние, общественным достоянием она и останется в независимости от языка, на который переведена.

С уважением, Илья.

У меня такая ситуация. Имеется книга на иностранном языке, защищённая авторским правом. Я хочу заказать её перевод на русский язык. Затем заказать её издание в каком-либо издательстве. Издать её в электронном виде. Затем выставить на продажу.

Отсюда несколько вопросов.

1. Как я могу это сделать без нарушения авторских прав?

2. Должен ли я стать для этого индивидуальным предпринимателем или мне достаточно быть физическим лицом?

3. Должен ли я стать правообладателем русского перевода книги?

4. Если да, то что я должен сделать, чтоб им стать?

И ещё. Если книга на иностранном языке, но находится в общественном достоянии.

1. Могу ли я заказать её перевод на русский язык.

2. Могу ли я заказать её издание?

3. Могу ли я её продавать? Продажа будет законной?

4. Если на предыдущий вопрос ответ - да, то должен ли я стать правообладателем этой книги? Если да, то как?

Спасибо за ответ.

Здравствуйте! Вопрос про авторские права переводчика. Изданная книга с моим именем в качестве переводчика является доказательством моих авторских прав на текст? Имеются в виду личные неимущественные права. Нужно ли заключать с издателем какой-то дополнительный договор или достаточно изданной книги с именем? Плюс в книге указан мой электр. Адрес для связи с переводчиком.

Скажите, пожалуйста, в Приказе Федеральной миграционной службы от 22 апреля 2013 г. N 215, п. 35. Документы, составленные на иностранном языке, подлежат переводу на русский язык. Если документ составлен на нескольких языках и среди них нет русского языка, то предоставляется перевод документа с одного языка по выбору заявителя. Верность перевода либо подлинность подписи переводчика должны быть нотариально засвидетельствованы. Означает ли это, что, если документ составлен на двух языках и один из них русский, то переводу такой документ НЕ подлежит? И верность перевода либо подлинность подписи переводчика НЕ должны быть нотариально засвидетельствованы?

Заранее спасибо.

Здравствуйте! Вопрос про авторские НЕИМУЩЕСТВЕННЫЕ права переводчика на перевод книги. То есть: мне нужно, чтобы при каждом переиздании книги мое имя указывали в качестве переводчика.

Книга уже опубликована. С издательством договор не заключала, но мое имя указано в качестве переводчика. Достаточно ли экземпляра изданной книги как доказательства о том, что я переводчик? Или нужны какие-то еще документы для этого?

В законе об авторских правах говорится "Переводчик... пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу". Я хочу перевести книгу, которую нашла частным образом. Автор книги умер, но семидесяти лет со времени смерти еще не прошло. Скажите, пожалуйста, имею ли я право перевести книгу и далее пользоваться переводом по своему усмотрению (распространять, продавать и т.д.)? Не нарушит ли это прав автора?

Есть ли закон или постановление о переводе паспорта на русский язык для подачи на гражданство РФ. Паспорт Казахстана дублированный, на 2 языках, на английском и казахском языке. Сделали перевод с английского языка, такой перевод отказались принимать при подачи заявления на гражданство.

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских

Меня периодически просят перевести статьи или книги с английского языка на русский. Проблема в том, что такие переводы на другой язык считаются незаконными. Могу ли я так составить договор подряда на переводческие услуги, чтобы в будущем обезопасить себя от претензий авторов оригиналов. Или же мне придется каждый раз связываться с авторами и просить у них разрешения на перевод их книг или статей.

Спасибо!

Можно ли с дипломом бакалавра с отличием преподавать английский язык? Изучала иностранный язык (английский), психологию, педагогику, интернет-ресурсы в изучении английского языка, методику преподавания социально-гуманитарных дисциплин, теорию и практику перевода, Прошла практический курс по иностранному языку (английский), на английском языке сдавала зачет по дисциплине - культура, идентичность и межкультурная коммуникация, производственная (педагогическая) практика.

Скажите пожалуйста, имею ли я право сделать перевод какой-либо литературы на английский язык и распространять в западном мире без ведома самого автора, авторизуясь в качестве переводчика?

Существует ли какое-то юридическое оформление переводческих работ? Не будет ли у меня проблем с живыми авторами этих книг,

если исползовать свои переводы в коммерческих целях? Должна ли я получить предварительное разрешение у автора книги на перевод?

Спасибо всем, кто откликнется и даст совет.

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских
Помощь юристов и адвокатов
Спроси юриста! Ответ за5минут
спросить
Администратор печатает сообщение