Интеллектуальная собственность в международном частном праве. Решить задачи.
199₽ VIP

• г. Вологда

Задача №2 (издание воспоминаний маршала Жукова в Лондоне).

Издательство Агентства печати «Новости» (АПН) выпустило в начале 70-х годов на английском языке воспоминания маршала Жукова, интерес к которым проявили читатели не только в Москве и в Лондоне, но и во всем мире.

Подпадает ли под действие Бернской конвенции книга Жукова? Если да, то на основании каких положений? Был ли СССР участником Бернской конвенции? С какого времени наша страна стала членом Бернского союза?

Задача №4 (роман Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна»).

На титульном листе книги Ф. С. Фицджеральда (1896 – 1940) «Ночь нежна» изданной на русском языке, помещен знак конвенционной охраны: © Издательство «Панорама», 1993 Что означает данный знак? Охраняются ли произведения автора в РФ?

Читать ответы (3)
Ответы на вопрос (3):

Ответ отключен модератором

Ответ отключен модератором

Это лучший ответ

Первая задача.

1) Да, подпадает.

2) Ст. 5 Конвенции:

В отношении произведений, по которым авторам предоставляется охрана в силу настоящей Конвенции, авторы пользуются в странах Союза, кроме страны происхождения произведения, правами, которые предоставляются в настоящее время или могут быть предоставлены в дальнейшем соответствующими законами этих стран своим гражданам, а также правами, особо предоставляемыми настоящей Конвенцией.

Россия является участником Конвенции и в соответствии с пунктом 1 статьи 1281 ГК РФ книга воспоминаний маршала К.Г. Жукова на английском языке еще охраняется в России (70 лет с 1 января года, следующего за годом смерти автора).

3) Нет. СССР не был ее участником.

4) С 13 марта 1995 года.

Вторая задача.

1) Этим знаком правообладатель оповещает о принадлежащем ему исключительном праве на произведение (ст. 1271 ГК РФ).

2) Да, охраняется в соответствии со ст. 1260, 1281 ГК РФ.

Удачи в учебе!

Спросить
Екатерина
02.05.2017, 16:24

Издательство АПН выпустило воспоминания маршала Жукова на английском языке в начале 70-х годов

Издательство Агентство печати Новости (АПН) выпустило в начале 70-х годов на английском языке книгу воспоминаний маршала Георгия Константиновича Жукова (01.12.1896-18.06.1974 гг.). Был ли СССР участником Бернской конвенции? Какие последствия возникают для государства-участника? Что означает обратная сила действия конвенции?
Читать ответы (5)
Cергей
28.06.2005, 06:13

Надо ли уточнять (перечислять) их и что обычно имеется в виду?

Собираюсь заключить с издательством договор на книгу. Договор начинается словами: "Автор передает издательству исключительное право на издание на территории РФ и распостранение во всем мире на русском языке в печатном виде произведения "..." сроком на три года в виде книги на русском языке" . Нет ли тут какого то "подвоха"? Язык какой то... странный. Вернуться ли ко мне мои авторские права (полностью) по истечении этого срока? И - в договоре идет речь о "форс-мажорных обстоятельствах", которые могут помешать выходу книги. Надо ли уточнять (перечислять) их и что обычно имеется в виду?
Читать ответы (1)
Андрей Орешников
12.03.2007, 22:30

Право на цитирование - Как узнать, можно ли цитировать книгу без указания правообладателя?

Есть книга в свободном доступе через Интернет. В книге нет упоминания о правообладателе текста книги, только ее автор. Упоминания об издательстве тоже нет. Автор книги умер и, соответственно, с ним не связаться. Отрывки книги я бы хотел цитировать на сайте. Как узнать имею ли я на это право? Автор - американец. Сайт предназначен для всех людей мира, информация будет дублироваться на русском и английском языках.
Читать ответы (1)
Анна
20.12.2015, 07:31

Процесс переиздания книги с неизвестными правами - поиск издателя и контакт с автором

Автор родился в СССР в 1930-х годах, книга опубликована в 1970-х, 1980-х, последнее переиздание в 1991 году, советское издательство. Правильно ли я понимаю, что порядок действий такой: 1) Узнать в последнем издательстве (оно зарегистрировано как ОАО, есть телефоны, ген.директор, нет сайта, последние книги были изданы в 2013 году, до 2013 издавали 1-5 книг в годы), есть ли у них права на издательство интересующей книги. Если они ничего вразумительного не отвечают, то пункт 2. 2) Узнать в РАО, есть ли у кого-либо зарегистрированные права на произведения этого автора. Но что, если они ничего не ответят (я так понимаю, у них этой информации может и не быть) или скажут что прав ни у кого нет, что дальше? 3) Получается, только искать самого автора? Ему 84 года... Как его найти? Союзы писателей? А если не состоит? Что делать? Хочется переиздать его книгу, она потрясающая, но как действовать? Спасибо заранее за ответ.
Читать ответы (1)
Ирина Юрьевна
01.04.2015, 17:47

Суд будет рассматривать иск о нарушении авторского права\nСуд вынесет решение по делу о нарушении авторского права

Помогите решить задачу А.Мишин предъявил к В.Сергееву и издательству Время иск о нарушении ими его авторского права, поскольку В.Сергеев перевел написанный на русском языке роман А.Мишина на башкирский язык, а издательство опубликовало роман без согласия автора. Ответчики возражали против иска, выдвинув следующие доводы. Во первых, для перевода на другой язык не требуется согласия автора оригинального произведения. Во вторых, издательство не заключало с А.Мишиным договора о переводе и издании его романа. 1. В каком суде будет рассматриваться дело? 2. Какое решение вынесет суд?
Читать ответы (3)
Александр Борисович
09.08.2005, 23:13

В 2000 году между мной и одним довольно крупным педагогическим издательством были заключены договора на выпуск книг.

В 2000 году между мной и одним довольно крупным педагогическим издательством были заключены договора на выпуск книг. В соответствии с условиями заключенного договора, АВТОР передает ИЗДАТЕЛЬСТВУ исключительные права на использование своего произведения... сроком на 5 лет... с момента приема рукописи издательством. Никаких предложений по продлению срока действия договоров я от издательства не получал. Исходя из этого, действие двух договоров уже закончилось, действие третьего заканчивается в начале сентября, четвертого - в 2001 году.. В договоре есть пункт, что "Автор передает издательству исключительные права на использование своего произведения для издания, переиздания, продажи прав на издание, перевод на иностранные языки, распространение и реализацию. Правильно ли я понимаю, что любая реализация книг, изданных по данным договорам, по истечению срока договора не является правомочной? Как издательство должно поступить с товарными остатками? С уважением, Александр.
Читать ответы (1)
Елена
17.11.2018, 19:37

Переводчик сделал всемирно известного японского писателя из неизвестного автора - правовые аспекты выпуска книг и экранизаций.

Герой известного романа А. Марининой «Стилист» переводчик Владимир Александрович Соловьев по предложению издательства, вы­пускавшего серию «Восточный бестселлер», перевел с японского языка ряд детективов совершенно не известного японского автора. Произве­дения этого автора в Японии не хотели печатать из-за низкого качества. «Это не литература, — говорили японские издатели, брезгливо кривясь, взглянув на первые три строчки его творения, — это в лучшем случае сочинение ученика начальной школы, но даже для сочинения здесь многовато грамматических ошибок». Однако сюжеты этих произведений были интересны, и нашлось российское издательство, которое покупало у этого японского автора остросюжетные, но плохие по изложению рассказы, а Владимир Соловьев сделал из этих произведений целую серию книг, которые пользовались бешеным успехом у российских читателей и прекрасно расходились, принося прибыли издательству. Более того, нашлось издательство в Англии, которое перевело их с русского на английский. В России произведения японского автора, переделанные перевод­чиком, выходили под псевдонимом, а в Англии, а затем и в других странах под подлинным именем японского писателя. Более того, каж­дое из его произведений не менее двух раз экранизировалось. В результате писатель стал всемирно известным автором. В своем романе А. Маринина ссылается и на Всемирную конвенцию об авторском праве, и на законодательство в этой области. У кого возникло право на первое издание произведения, находящегося в рукописи в Японии и опубликованного впервые на русском языке? У кого возникло право на перевод произведения? Допускается ли опубликование в России произведения японского автора под псевдонимом? Будет ли охраняться это произведение в Англии?
Читать ответы (5)
Водопьянов Олег
03.11.2009, 20:22

Как осуществить защиту прав и каковы стоимость таких действий?

Являюсь автором перевода на русский язык англоязычной детской книги S.A. Wakefield "BOTTERSNIKES and GUMBLES", изданной в 1994 году издательством "Арсис" (закрыто в 1995 г.) под авторским названием "Ляпики и злохвосты". На титульном листе издания были защищены копирайтом текст, иллюстрации и название книги, а также указан запрет на перепечатку без письменного согласия автора перевода и художника. В настоящее время книга полностью выложена на сайте http://www.kinder.ru/ принадлежащем компании ООО "ВЕБСМС" (Москва) без согласования с автором перевода и художником. На нашу просьбу убрать книгу с сайта, мы получили следующее; http://www.kinder.ru/zlohvost/ (здесь раньше лежала книжка) и одновременно с этим - http://www.kinder.ru/zlohvost/z02.html. (вся книга в свободном доступе). Вопрос: Кто может нам помочь отстоять наши авторские права? Как? Сколько это может стоить? Последний вопрос существенен, т.к. финансовыми средствами не располагаю.
Читать ответы (1)
Антон
04.10.2005, 12:29

В старых изданиях книг 1980-1990 годов такого предупреждения нет.

У меня возник вопрос по поводу авторских прав. На книгах современного издания можно найти предупреждение о запрете на любое воспроизведение книги без согласия издательства. В старых изданиях книг 1980-1990 годов такого предупреждения нет. Поэтому возникает вопрос можно ли сканировать и помещать на своем сайте для просмотра и скачивания (платного и бесплатного) книги старых изданий?
Читать ответы (1)
Елена
31.07.2006, 14:22

На мой взгляд, это договор на издание))) произвеления (?) и из текста ясно, что не на создание нового.

Помогите советом! Заключила договор и сейчас расхлёбываю. Договор был заключён в письменой форме. В тексте договора стоит: «... автор передаёт Издательству для использования путём издания своё произведение». На мой взгляд, это договор на издание))) произвеления (?) и из текста ясно, что не на создание нового. Передала рукопись в Издательство (тематика - деловая литература) и оно её одобрило. А сейчас у них возникла новая ситуация и редакционная политика изменилась. Раньше было полное понимание того, что в новой книге частично используются материалы предыдущей, а сейчас с меня требуют денежной компенсации через суд. Есть ли сегодня критерии, которые позволяют доказать, что я представила новое произведение или это всё субъективно? Процент использования текста предудущего произведения в новом не очень большой, а его использование вызвано тематикой книги. Все авторские права принадлежат мне. Кажется раньше в советское время было такое положение, что если содержание произведения менялось на 30%, то произведенеи считалось новым и авторы получал гонорар. Есть ли ещё другие критерии? Экспертизу проводить очень дорого и даже невозможно - подписи на титульном листе моего экземпляра рукописи раньше не собирала, т.к. были хорошие))) отношения с сотрудницами издательства, а сейчас все перешли на другую работу. С уважением, Елена.
Читать ответы (1)