Возражение, поданное палату по патентным спорам, при ФИПС, основано на этом неверном переводе.

• г. Санкт-Петербург

Патентный поверенный, действующий по доверенности зарубежной фирмы, самостоятельно сделал перевод с английского языка на русский описания противопоставляемого устройства с неверным переводом двух существенных признаков. В этом переводе изменена сущность противопоставленного устройства. Возражение, поданное палату по патентным спорам, при ФИПС, основано на этом неверном переводе. На основании этого перевода, было принято решение о признании патента недействительным. Как можно квалифицировать действия этой фирмы? В какой суд подавать?

Ответы на вопрос (1):

В связи с чем квалифицировать? Разбираться в ситуации надо документально и очно

Спросить
Пожаловаться

В палату по патентным спорам при ФИПС, фирма подала неверный перевод с английского на русский язык, с двумя неверно переведенными существенными признаками и изменяющим сущность противопоставленного устройства. На основании этого перевода принято решение об признании патента недействительным. Как можно квалифицировать действия этой фирмы? В какой суд подавать? Где найти адвоката?

В палату по патентным спорам при ФИПС, фирма подала неверный перевод с английского на русский язык, с двумя неверно переведенными существенными признаками и изменяющим сущность противопоставленного устройства. На основании этого перевода принято решение об признании патента недействительным. Сделано нотариально заверенный перевод. Как можно квалифицировать действия этой фирмы и что можно сделать?

Есть ли закон или постановление о переводе паспорта на русский язык для подачи на гражданство РФ. Паспорт Казахстана дублированный, на 2 языках, на английском и казахском языке. Сделали перевод с английского языка, такой перевод отказались принимать при подачи заявления на гражданство.

Скажите, пожалуйста, в Приказе Федеральной миграционной службы от 22 апреля 2013 г. N 215, п. 35. Документы, составленные на иностранном языке, подлежат переводу на русский язык. Если документ составлен на нескольких языках и среди них нет русского языка, то предоставляется перевод документа с одного языка по выбору заявителя. Верность перевода либо подлинность подписи переводчика должны быть нотариально засвидетельствованы. Означает ли это, что, если документ составлен на двух языках и один из них русский, то переводу такой документ НЕ подлежит? И верность перевода либо подлинность подписи переводчика НЕ должны быть нотариально засвидетельствованы?

Заранее спасибо.

При переводе денежных средств из ячейки Центробанка на физическое лицо сбербанка (на личный счет) как взимается комиссия за перевод этих средств: оплачивается физлицом до операции перевода или автоматически взимается из средств,, подлежащих переводу?

При переводе алиментов почтовым переводом в строке назначение перевода указываю-алименты на содержание ребёнка за определённый месяц. Где в квитанции отражается что этот перевод-алименты?

Возможно ли издержки по переводу ярлыка и приложении перевода в качестве доказательства некачественности товара (неверное описание) переложить на ответчика по аналогии к экспертизой (перевод доказывает недостаток товара)?

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских

Меня зовут Евгений. При переводе денежных средств из Центробанка на физическое лицо сбербанка (на личный счет) как взимается комиссия за перевод этих средств: оплачивается физ лицом до операции перевода или автоматически взимается из средств,, подлежащих переводу?

Может ли судебная коллегия по интеллектуальной собственности и коллегия Палаты по патентным спорам рассматривать патентные документы других стран?

59) Издательство Мир опубликовало в переводе на английский язык роман Ибрагимова, впервые изданный на казахском языке. При переводе на английский язык издательство с согласия Ибрагимова использовало текст русского перевода романа, выполненного Зубовым. После выхода романа в свет в английском переводе Зубов обратился в издательство с просьбой оплатить ему авторское вознаграждение за использование русского перевода как объекта его авторских прав. Издательство его просьбу отклонило, сославшись на то, что, во-первых, в законе не предусмотрена выплата вознаграждения за промежуточный перевод, и, во-вторых, между ним и Зубовым нет соответствующего договора. Зубов обратился с иском о взыскании авторского вознаграждения в суд. При рассмотрении дела в суде было установлено, что автор английского перевода не владеет казахским языком. Решите дело.

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских
Помощь юристов и адвокатов
Спроси юриста! Ответ за5минут
спросить
Администратор печатает сообщение