Переводчик, возможное нарушение авторских прав.
Здравствуйте!
Ситуация такова: русское переводческое агентство поручило мне перевод художественной книги. С агентством есть общий договор (рассчитанный на нехудожественные переводы, такие как деловая переписка, техническая документация и пр.), согласно которому, разумеется, мои права на переведенный текст никак не оговорены, а оплата производится по факту сдачи текста в зависимости от объема.
Принятая практика в Испании (где живу я и, как выяснилось, автор книги) в этом случае - оплатить перевод книги как обычного нехудожественного текста, но при публикации перевода в качестве жеста доброй воли указать имя переводчика на форзаце книги вместе с верстальщиками-корректорами и прочими людьми, участвовавшими в ее создании (а в идеале еще и послать переводчику авторский экземпляр с автографом...). Меня такой расклад вполне бы устроил, но применительно к России возникли непредвиденные обстоятельства.
Когда большая часть работы была уже сделана, я узнала, что, скорее всего, издательство, поручившее перевод книги агентству, не обладает правом на это. То есть что автор книги, судя по всему, и не подозревает, что его книга будет переводиться на русский. Поэтому возникли следующие вопросы:
1) не несу ли я ответственность за нарушение авторского права как соучастник черного перевода?
2) Могу ли настаивать на том, чтобы мое имя было все-таки указано в книге как имя переводчика?
3) в случае, если, скажем, эта книга в моем переводе начнет расползаться и дальше, в другие издания или издательства, имею ли право отспорить роялти? и что должна делать, чтобы это можно было сделать?
4) могу ли я предложить уже готовый перевод автору книги для легального издания?
В целом хотелось бы выбрать линию поведения корректную и не выходящую за рамки закона, но в то же время, разумеется, получить гонорар за уже проделанную работу и не создать проблем агентству, с которым я постоянно сотрудничаю (издательство-пират в данном контексте интересует меня гораздо меньше).
Спасибо огромное заранее за Ваши советы.
Проблема с указанием переводчика на книге для издательства Х - что делать?
Судебное разбирательство по вопросу гонорара за перевод книги Вебера на русский язык.
Кому принадлежат, в теории, авторские права на перевод - мне или издательству?
Подскажите, пожалуйста, как должен быть составлен текст доверенности, по которой я могла бы представлять автора перевода?
О чем идет речь при переводе паспорта иностранного гражданина?
