Переводчик, возможное нарушение авторских прав.

• г. Москва

Здравствуйте!

Ситуация такова: русское переводческое агентство поручило мне перевод художественной книги. С агентством есть общий договор (рассчитанный на нехудожественные переводы, такие как деловая переписка, техническая документация и пр.), согласно которому, разумеется, мои права на переведенный текст никак не оговорены, а оплата производится по факту сдачи текста в зависимости от объема.

Принятая практика в Испании (где живу я и, как выяснилось, автор книги) в этом случае - оплатить перевод книги как обычного нехудожественного текста, но при публикации перевода в качестве жеста доброй воли указать имя переводчика на форзаце книги вместе с верстальщиками-корректорами и прочими людьми, участвовавшими в ее создании (а в идеале еще и послать переводчику авторский экземпляр с автографом...). Меня такой расклад вполне бы устроил, но применительно к России возникли непредвиденные обстоятельства.

Когда большая часть работы была уже сделана, я узнала, что, скорее всего, издательство, поручившее перевод книги агентству, не обладает правом на это. То есть что автор книги, судя по всему, и не подозревает, что его книга будет переводиться на русский. Поэтому возникли следующие вопросы:

1) не несу ли я ответственность за нарушение авторского права как соучастник черного перевода?

2) Могу ли настаивать на том, чтобы мое имя было все-таки указано в книге как имя переводчика?

3) в случае, если, скажем, эта книга в моем переводе начнет расползаться и дальше, в другие издания или издательства, имею ли право отспорить роялти? и что должна делать, чтобы это можно было сделать?

4) могу ли я предложить уже готовый перевод автору книги для легального издания?

В целом хотелось бы выбрать линию поведения корректную и не выходящую за рамки закона, но в то же время, разумеется, получить гонорар за уже проделанную работу и не создать проблем агентству, с которым я постоянно сотрудничаю (издательство-пират в данном контексте интересует меня гораздо меньше).

Спасибо огромное заранее за Ваши советы.

Читать ответы (0)
Екатерина
27.10.2017, 15:32

Как доказать авторские права на перевод книги на основе опубликованного экземпляра

Здравствуйте! Вопрос про авторские НЕИМУЩЕСТВЕННЫЕ права переводчика на перевод книги. То есть: мне нужно, чтобы при каждом переиздании книги мое имя указывали в качестве переводчика. Книга уже опубликована. С издательством договор не заключала, но мое имя указано в качестве переводчика. Достаточно ли экземпляра изданной книги как доказательства о том, что я переводчик? Или нужны какие-то еще документы для этого?
Читать ответы (1)
Наталья Андреевна
11.04.2014, 02:49

Проблема с указанием переводчика на книге для издательства Х - что делать?

Перевела книгу для издательства Х. Был подписан договор, согласно которому издательство обязалось указать имя переводчика (переводчик в данном случае - Автор Произведения) на каждом экземпляре. В результате, книга иностранного автора вышла без указания переводчика вообще! Есть подозрения, что издательства Х как юридического лица больше не существует, а новое издательство Y поступило таким образом, чтобы не заключать со мной нового договора. Как мне действовать?
Читать ответы (1)
Дмитрии
16.06.2020, 08:24

Судебное разбирательство по вопросу гонорара за перевод книги Вебера на русский язык.

Помогите Пожалуйста))) решить задачу. Переводчик Песков с согласия автора книги Вебера перевел его роман с французского языка на русский. Издательство «Варна» заключило с автором и переводчиком договор на публикацию романа и через годы выпустило его в свет. Однако ни автору, ни переводчику гонорар выплачен не был. ​В судебном заседании выяснилось, что перевод был существенно изменен редактором издательства, прекрасно владеющим французским языком - Филимоновой. Юрист, представляющий интересы издательства в этой связи заявил, что указание на экземплярах книг на фамилию переводчика – Песков - является опечаткой. Гонорар за перевод должен, по мнению юриста, получить тот, кто привел перевод в «удобоваримое» состояние. ​Выступивший в суде в качестве эксперта Кузькин подтвердил, что перевод Пескова был безобразным (низко квалифицированным), и что книга в редакции первого перевода вряд ли имела бы огромную популярность у читателей. ​Песков настаивал на выплате ему гонорара. ​Оцените доводы сторон, решите дело.
Читать ответы (3)
Ольга
12.08.2004, 19:49

Кому принадлежат, в теории, авторские права на перевод - мне или издательству?

Издательство заключило договор с иностранным издательством на перевод произведения, а я - переводчик. Кому принадлежат, в теории, авторские права на перевод - мне или издательству?
Читать ответы (1)
Ольга
18.05.2002, 16:10

Подскажите, пожалуйста, как должен быть составлен текст доверенности, по которой я могла бы представлять автора перевода?

Мой знакомый - переводчик, проживает не в России. Издательство в России предлагает напечатать его перевод. В издательстве мне сказали, что Автор перевода должен оформить на меня доверенность, чтобы я могла вести дела с издательством от его имени. К сожалению, я не имею опыта в таких делах. Подскажите, пожалуйста, как должен быть составлен текст доверенности, по которой я могла бы представлять автора перевода? Что необходимо оговорить при составлении договора с издательством? Будет ли считаться гонорар, полученный мною по доверенности, моим доходом? Какими налогами будет облагаться гонорар? Заранее спасибо, Ольга.
Читать ответы (1)
Дмитрий Васильевич
28.02.2015, 13:01

О чем идет речь при переводе паспорта иностранного гражданина?

Вопрос такой: что такое перевод паспорта иностранного гражданина? При переводе мне дали перевод несколько страниц, я так понял переводчик выбрал только то что знает или то что есть в шаблоне перевода. Перевод несколько страниц паспорта, это я назову частичный перевод и никак не перевод паспорта. И такой перевод я отправил бы сразу в урну.
Читать ответы (1)
Татьяна
26.03.2016, 19:42

Право нотариусов на отказ в заверении перевода и ответственность переводчика за нотариальный перевод

В каком случае нотариусы имеют право отказать в заверении перевода (подписи переводчика? Спасибо. И какую ответственность несет переводчик за нотариальный перевод? Спасибо.
Читать ответы (1)
Юлия
24.03.2009, 00:41

Меня интересует проблема соблюдения авторского права при переводе книги.

Меня интересует проблема соблюдения авторского права при переводе книги. В законе об авторских правах говорится "Переводчик... пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу". Я хочу перевести книгу, которую нашла частным образом. Автор книги умер, но семидесяти лет со времени смерти еще не прошло. Скажите, пожалуйста, имею ли я право перевести книгу и далее пользоваться переводом по своему усмотрению (распространять, продавать и т.д.)? Не нарушит ли это прав автора?
Читать ответы (1)
Екатерина
27.10.2017, 14:55

Авторские права переводчика - доказательство и необходимые формальности

Здравствуйте! Вопрос про авторские права переводчика. Изданная книга с моим именем в качестве переводчика является доказательством моих авторских прав на текст? Имеются в виду личные неимущественные права. Нужно ли заключать с издателем какой-то дополнительный договор или достаточно изданной книги с именем? Плюс в книге указан мой электр. Адрес для связи с переводчиком.
Читать ответы (4)
Светлана
09.05.2005, 12:25

Могу ли я публиковать свой перевод на своей странице в интернете, не дожидаясь его печати в издательстве?

Прошу Вас ответить на вопрос. Имею ли я право публиковать на своей странице в интернете свою работу (перевод) коротая еще не вышла фоциально, не издана в книге. За текст перевода издательство запалтило, но никаких договоров о вззаимных обязательствах не было заключено, более того было нарушего обещание напчеатеть текст в срок (опоздание 2 с половиной года), текст нужен для работы многим людям. Издательство поступило некооректно, отказав мне и дальнейшем сотрудничестве после того, как меня просили о сотрудничестве в другом издательстве (я внештатник), тиражировали мои переводы без моего ведома и тд. Скажите, как мне поступить, могу ли я публиковать свои работы на своем сайте не ожидая их печати в издательстве, при всех вышеуказанных обятоятельствах. Заранее благодарю. С уважением. Светлана.
Читать ответы (1)