Нужно ли нотариально заверять перевод свидетельства о рождении ребенка с украинского языка на русский для получения СНИЛС?
Нужно ли нотариально заверять перевод свидетельства о рождении ребенка с украинского языка на русский для получения СНИЛС?
Мне необходимо вписать ребенка в паспорт, при этом сказали сделать перевод с украинского на русский язык, свидетельства о рождении и заверить его нотариально. Я слышала, что на территории Крыма действуют три языка и перевод делать необязательно. Как быть?
Ребенку 2004 года рождения нужно поменять свидетельство о рождени украинского образца на российское для получения в дальнейшем паспорта. Достаточно ли заверенного перевода на русский язык?
Здравствуйте.
Да,достаточно.
Для получения паспорта, приложите к свидетельству о рождении нотариально заверенный перевод на русском языке.
СпроситьНужно ли ещё в Крыму переводить свидетельство о рождении ребенка с украинского на русский и заверять нотариально, для получения сертификата на материнский капиталл?
Формально "да", т.к. русский язык - официальный язык государства и работы его органов.
СпроситьСобираю документы в консульство Швейцарии для получения визы типа D. Требуется подшить переводы документов к оригиналам. В случае со свидетельствами о рождении это невозможно. Вопрос - если подшивать перевод к нотариально заверенной копии свидетельства о рождении, нужно ли переводить нотариальное заверение тоже (нотариальное заверение копии свидетельства будет фигурировать в переводе)? И затем нотариально заверять перевод. Можно ли заверять перевод у другого нотариуса?
Внесение брака, заключенного в России, в реестр актов гражданского состояния Швейцарии Для упрощения в данном тексте используется только мужская форма обращения. Женская форма, разумеется, учтена в данном контексте.
29.05.2020
Реф. 124.1
Вам понадобится апостиль документа в министерстве юстиции. К ответу приложил файл с контактами.
СпроситьЗдравствуйте Анастасия
Обратите внимание
Перевод документов с нотариальным заверением на основании ст.81. Свидетельствование верности перевода "Основ законодательства Российской Федерации о нотариате" требуется компаниям или частным лицам в случаях, если переведенному тексту требуется придать юридическую силу. Нотариально заверенным является, переведенный дипломированным специалистом, документ или текст, при этом подлинность подписи переводчика заверена нотариусом.
Само нотариальное заверение переводить не надо, так как нотариус, как правило, перевод не осуществляет, он лишь свидетельствует подлинность подписи известного ему переводчика.
Можно ли заверять перевод у другого нотариуса?
Скорее всего нет, так как тот нотариус, который назначает переводчика и должен заверять этот документ.
СпроситьЗдравствуйте, Анастасия!
Отвечу понятнее. И с учетом Вашего уточнения.
Заверение тоже нужно переводить.
Перевод удостоверяется.
Можно заверить у другого нотариуса.
Последовательность следующая. Проще чем Вы пишите:
идите в бюро переводов, которое сотрудничает с нотариусами. Таких много.
Они делают копию, перевод и заверяют подпись своего переводчика нотариально.
Т.е. смысл в том, что нотариус должен удостоверить подпись переводчика. Это делается при нотариусе.
Ст.81 Основ законодательства о нотариате.
СпроситьЗдравствуйте!
Вопрос решается на основе ст. 81 "Основ законодательства Российской Федерации о нотариате" (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1) (ред. от 26.03.2022).
Подшивать ничего не нужно.
Можно сделать перевод и удостоверить апостилем.
Перевод будет удостоверен.
Перевод можете удостоверить у любого нотариуса согласно прайса конкретного нотариуса.
Многие часто путают эту услугу с удостоверением подлинности подписи переводчика, что является ошибкой. Нотариус может лично удостоверить перевод, если он знает иностранный язык на соответствующем уровне.
На практике такое встречается крайне редко. Во-первых, для клиента это "встанет в копеечку" . Удостоверяется каждая страница переведенного текста. А значит, клиент оплатит нотариальную пошлину и техническую работу за каждую страницу документа.
Во-вторых, нотариусы редко знают иностранный язык на достаточном для переводческой деятельности уровне. Мало кому удается стать профессионалом в двух сложных профессиях одновременно.
В-третьих, другие нотариальные услуги гораздо более маржинальны. Зачем нотариусу тратить драгоценное время на низко маржинальную работу, когда с ней великолепно справляются посвятившие ей жизнь переводчики?
Удостоверение нотариусом подлинности подписи переводчика
Это самый распространенный вид удостоверения в РФ и большинстве других государств. Ответственность за перевод полностью возлагается на переводчика. Подлинность его подписи на переводе удостоверяется нотариусом.
Нотариальные конторы расположены по всей территории РФ. Именно такие переводы принимаются государственными структурами РФ.
СпроситьВерна ли последовательность действий -
1. Копия со свидетельства о рождении
2. Её нотариальное заверение (на русском)
3. В бюро переводов переводят нотариально заверенную копию (ту, которая на русском) с печатью нотариуса и его подписью
4. Нотариус при бюро переводов заверяет этот перевод и ставит свою подпись и отмечает, что все верно.
СпроситьО нотариально заверенных переводах документов на русский язык.
Необходимо заверить у нотариуса переводы документов с украинского языка на русский для оформления пенсии в связи с переездом на ПМЖ в Россию.
1. Можно ли заверять переводы в Украине или обязательно в России?
2. В трудовой книжке только две последние записи на украинском языке (остальные на русском). Должен ли нотариально заверенный перевод содержать текст всех записей книжки или только двух записей на украинском языке?
1. Переводы заверять нужно в России, так как документы, заверенные в Украине, будут содержать украинские удостоверительные надписи, которые снова придется переводить в России. Двойная работа не имеет смысла.
Только перевод записей, сделанных на украинском языке.
СпроситьЯ житель Крыма. В детском саду требуют перевод свидетельства о рождении ребенка с украинского на русский нотариально заверенный. Хотя когда вписывали ребенка в домовую книгу в паспортном столе, то там говорили что нотариально заверять не нужно, достаточно просто перевода на русский язык хоть от руки. Есть ли какое то четкое постановление по этому поводу?
Хотелось бы уточнить все таки номер постановления, т.к. словесные доводы не всем интересны.
СпроситьАнастасия, доброе время суток!
Порядок зачисления в дошкольное образовательное учреждение регламентируется Приказом Минобрнауки России от 08.04.2014 N 293, порядок поступления в школу регламентируется Приказом Минобрнауки России от 22.01.2014 N 32.
Документы, которые потребуются от родителей (мамы или папы), которые являются иностранными гражданами или лицами без гражданства, для оформления ребенка:
1. Личное заявление;
2. Паспорт или вид на жительство родителя;
3. Свидетельство о рождении ребенка;
4. Документ, удостоверяющий личность ребенка; (если он есть);
5. Документ, право нахождения в России ребенка (миграционный учет, разрешение на временное проживание или вид на жительство);
6. Документ, подтверждающий право нахождения в России родителя (миграционный учет + миграционная карта + патент (разрешение на работу) или разрешение на временное проживание/вид на жительство);
7. Страховой полис медицинского страхования ребенка;
8. Медицинская карта (для детского садика).
ВАЖНО: Все документы должны быть на русском языке или с заверенным нотариальным переводом на русский язык.
Удачи Вам и всего хорошего!
СпроситьДоброго времени суток. Вам нужно обращаться к нотариусу которые занимаются переводом на странных документов, стоимость определяется исключительно нотариус в соответствии с прайсом.
СпроситьЗдравствуйте. На данный вопрос Вам смогут ответить только в миграционной службе, где Вы бедете получать вкладыш с переводом документа с одного языка на русский.
СпроситьМне нужно подтвердить гражданство ребенка для получения справки формы 8. Нужно ли переводить свидетельство украинского образца, ребенок родился в Крыму в 2012 г, на русский язык и заверять нотариально?
Нужно ли переводить свидетельство о рождении ребенка с украинского языка на русский для получения паспорта в Крыму?